Однажды рано утром Тау ушел из деревни, ничего не сказав Моронго. Вернулся он уже в сумерки и сразу же направился к хижине вождя. На плечах он нес молодую антилопу.
Вождь сидел возле своей хижины, наслаждаясь вечерней прохладой.
— Отдай Мокете мне в жены,— сказал Тау, почтительно положив антилопу к ногам старого вождя.
— Я не могу этого сделать без согласия дочери,— ответил вождь и позвал Мокете.
Девушка отказалась выйти замуж за Тау: в ее сердце давно уже жила любовь к Моронго.
На следующий день к вождю пришел Моронго — тоже с богатым подарком.
— Отдай Мокете мне в жены,— попросил он, склонив голову в знак почтения.
— Я не могу этого сделать без согласия дочери,— ответил вождь.
Когда он позвал Мокете, девушка с радостью согласилась выйти за Моронго. Родственники жениха и невесты устроили свадебный пир. Веселились и стар и млад. Все были довольны и благодарили вождя за угощение. Только отвергнутый Тау затаил злобу на своего бывшего друга. Он поклялся злыми духами, что счастье Моронго и Мокете продлится недолго.
В густом лесу неподалеку от деревни жил колдун. К нему-то и отправился Тау, не забыв прихватить с собой щедрые подношения. Целый день его не было дома, а когда он вернулся из леса, подстрелив по дороге зайца, чтобы люди думали, будто он ходил на охоту, на его лице играла загадочная улыбка.
Не прошло и десяти лун, как Моронго бесследно исчез. Сколько ни искали его посланные вождем люди — не могли найти. Какой-то пастушок в последний раз видел Моронго на берегу реки. «Видно, водяные духи затащили беднягу в реку. Тут не обошлось без колдовства»,— решили в деревне.
Тау втайне ликовал. Он отомстил ненавистному сопернику.
Вскоре у Мокете родился сын, которого она назвала Цице — Горе. Дожди сменялись засухами, засухи — дождями. Год проходил за годом. О Моронго ни слуху ни духу. Мальчик быстро рос, он был как две капли воды похож на своего отца. Мокете смотрела на него, и ее терзали грустные мысли о пропавшем муже.
Однажды Цице спросил Мокете:
— Матушка, где мой отец? Почему я никогда его не видел? У всех моих друзей есть отцы, только я ни разу не изведал отцовской ласки.
При этих словах Мокете заплакала.
— Сынок,— сказала она сквозь слезы,— еще до твоего рождения с ним случилась беда. Твой отец, Моронго-смельчак, пошел на реку, и его утащили на дно водяные духи. С тех пор никто из живых его не видел.
— Если его утащили на дно водяные, то он, наверное, и сейчас живет в подводном царстве. Я разыщу его! — поклялся мальчик.
С того самого дня Цице только и думал о том, как бы ему разыскать отца. Он ходил на берег реки и звал отца по имени, но никто не откликался. Только лягушки квакали в ответ. Один старец, который жил на свете дольше всех людей деревни, посоветовал ему:
— У нашего народа есть древний обычай. Если кто-то утонул в реке, то нужно пригнать к этому месту скот. Коровы вытащат утопленника из воды. Если это средство не поможет, остается лишь смириться. Значит, водяные духи решили оставить утопленника у себя.
Много раз Цице гонял скот к реке, водил коров по берегу, но его отец так и не появился. Никто не знал, где утонул Моронго. Тогда Цице решил пойти к самым порогам, за которыми, как говорили старейшины, начинается царство мертвых. Только самые отважные охотники осмеливались заходить в такую даль. Вот туда-то и отправился сын Моронго в поисках своего отца.
Когда он подошел к порогам, солнце скрылось за тяжелыми облаками, зарокотал гром, словно боги рассердились на смертного, дерзнувшего так близко подойти к их владениям.
Цице встал на берегу и крикнул:
— Моронго, отец мой, отзовись. Это я, твой сын. Только он выкрикнул это, как на берег из воды выпрыгнула громадная старая лягушка.
— Не ищи своего отца в этой реке, Цице,— сказала она.— Его здесь нет. Если у тебя хватит сил дойти до края света и ты не побоишься прыгнуть с высокого обрыва в разноцветную воду, то найдешь Моронго.
— Куда же мне идти, добрая лягушка?— спросил мальчик.— Где находится край света?
— Иди туда, где восходит солнце, и никуда не сворачивай. Минуешь дремучий лес, перейдешь через широкое поле, за которым увидишь горы. Ступай по горной тропе, она приведет тебя на край света. Но помни: твой отец теперь не такой, как ты. Он ничего о тебе не знает. Прощай.
И громадная старая лягушка снова прыгнула в реку.
— Спасибо,— только и успел ей крикнуть вдогонку Цице.
Теперь он знал, куда надо идти. На заре он пустился в дорогу и шел навстречу солнцу, никуда не сворачивая. Наконец вдали показался дремучий лес. На опушке Цице переночевал — даже самые отчаянные смельчаки не заходят в лес ночью. Едва забрезжил рассвет, Цице снова тронулся в путь. За лесом открылось широкое поле, поросшее густой высокой травой. Лишь к вечеру мальчик миновал поле и добрался до гор. Набрав съедобных кореньев и утолив голод, он устроился на ночлег в небольшой пещере.
Ночью Цице проснулся — кто-то коснулся его мягкими лапками. Он открыл глаза и увидел у себя на груди ящерицу.
— Как тебя зовут, мальчик? — спросила ящерица.— Что ты делаешь в моей пещере?