Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Сыщик из Жанатурмыса

Молодой сыщик Ерболка Бериков из казахского села Жанатурмыс бредит детективами, которые зачитывает до дыр, и сам хочет расследовать дела с запутанным сюжетом, кровавыми следами на полу и убийцей, который всегда ускользает из рук правосудия. Но пока что ему поручают расследовать только пропажу курицы или индюшки, да еще очки у бабы Маши постоянно теряются. Ербол уже теряет всякую надежду на серьезное дело, пока однажды к нему домой не прибегает соседка Айзатка и…

Вольдемар Хомко

Юмор18+

Вольдемар Хомко

Сыщик из Жанатурмыса

Дело о блюде (основано на реальных событиях)

Глава 1

— Ерболка! А ну иди управляться бегом! Кому говорю!

— Бегу, апашка!

Небольшого роста, крепкий на вид мальчишка с чернявой головой и большими, темными как сливы глазами выскочил из дома, напялил коричневые кожаные шлепанцы и понесся на задний двор. Там индифферентно жевала пучок душистого сена рыжая корова, а с ней рядышком соседствовали несколько баранов, блеющих в разных тональностях и усиленно катающих ароматные, похожие на арахис в шоколаде миниатюрные катяхи. Имелись в хозяйстве и куры во главе с начальствующим петухом, красавцем с разноцветным хвостом, мощной грудью и одним глазом, поскольку второй был выклеван каким-то более удачливым соперником.

Мальчика звали Ербол Бериков, ему было уже почти четырнадцать лет, по причине плохого зрения он носил толстые очки и очень любил читать захватывающие зарубежные детективы. Жил он с мамой, Мунарой-апай. Отец Ербола давно умер, и поэтому маленькая семья старалась как могла справляться с ежедневными сельскими трудностями.

Мунара-апай работала дояркой и рано уходила на работу на ферму. Мальчик же исправно посещал сельскую школу, успевая учиться на отлично и «управляться» — следить за домашней живностью: кормить кур, пасти баранов и отгонять по утру единственную корову в стадо и забирать ее вечером, когда пастух пригонял крупный рогатый скот обратно в село.

Но больше всего любил Ербол пасти баранов. Он гнал маленькое стадо далеко за известный во всем селе Канал и там валялся на сочной ярко-зеленой траве с очередным захватывающим бестселлером, жуя травинку и изредка поглядывая на хитрых, норовящих забраться подальше в лесополосу игривых кучерявых животных.

С замиранием сердца Ерболка следовал по мрачным темным лондонским улочкам за обожаемым им Шерлоком Холмсом Конана Дойля; устремлялся по пыльной американской дороге вслед за хитроумными и жестокими бандитами Джеймса Чейза, а также, сидя в воображаемом кресле в старинном английском особняке распутывал невероятно сложные нити убийств и ограблений вместе со знаменитым бельгийцем Эркюлем Пуаро Агаты Кристи.

Были и другие будоражащие ум и сердце книги, но мальчик отдавал предпочтение тем произведениям, где нужно было выстраивать логические цепочки из доказательств, идти от общего к частному, использовать так называемый «дедуктивный метод».

К сожаленью, в родном Жанатурмысе редко когда происходили таинственные события, в которых могли понадобиться способности начинающего очкастого «пинкертона» в кожаных шлепках.

Мальчик не падал духом, тренировался дома, пряча какую-либо вещь и используя шариковую ручку вместо курительной трубки, сидел в кресле и выводил в голове пространные умозаключения. Путем долгих размышлений и догадок предмет в конце концов находился, а Ербол тут же устремлялся на поиски нового «дела», усердно роясь в маминой шкатулке и выискивая «драгоценности» подороже, чтобы все выглядело как можно более натурально и правдоподобнее.

Таким образом, как он думал, мальчик приобретал бесценный опыт в поиске, казалось бы, бесследно утраченных вещей; кроме того, Ербол тренировал мозг, стараясь находить выход из, по его мнению, безвыходных ситуаций.

Однажды Ерболка все-таки набрался смелости и написал от руки объявление в котором говорилось, что «начинающий детектив с богатым опытом отыскивания вещей и людей окажет посильную помощь односельчанам совершенно безвозмездно». После того как сей документ был им собственноручно водружен на доску объявлений рядом с исполнительным органом власти родного села, известный сыщик Ербол Бериков с замирание мсердца просидел дома всю неделю с перерывом на походы в школу, ожидая клиентов. Он был почти уверен, что кому-то из селян точно должна понадобится его, известного сыщика, помощь. Но, к сожаленью, никто не шел на скромный призыв молодого ястреба, искушенного в криминальном сыске.

Тогда Ербол решил перейти к следующей стадии. Он начал ходить по дворам и предлагать свою помощь в поиске вещей, людей и животных:

— Дамира-апай может у вас кто потерялся?! Давайте помогу найти?!

— Да вроде все на месте, Ерболчик. Беги помоги мамке лучше.

— Баба Маша, ничего не теряли в последнее время? В селе я лучший специалист по этому вопросу.

— Ой, спасибо, мальчик. Все хорошо у меня. Вот если только очки опять куда-то задевались, будь они неладны…

— Так они у вас на голове! Не заметили, как подняли, а опустить забыли.

— Уважил ты меня, милок! Век тебе благодарна буду. Вот отведай красного яблочка…

Но все это было не то. Парень жаждал настоящего, криминального дела, от которого бы леденела кровь и волосы на затылке вставали дыбом. Но! Увы, мон ами, как говаривал Эркюль Пуаро, пока на горизонте не было особых перспектив, где мог бы развернуться талантище такого уровня как Ербол.

Пока однажды…

Глава 2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза