Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Игорек сообщил очень немногое. Да, он заходил вчера в кухню и тоже лакомился жареной курицей. Ничего подозрительного не заметил, покушал и ушел. Единственное что, по его мнению, могло помочь следствию, так это то, что пахло в кухне как-то по-особенному. Ни как обычно. Не по-домашнему. Но что это был за запах, Шурик уже не помнил.

Информация была скудна. Но все-таки, это была хоть какая-то информация.

Которую нужно было осмыслить и переработать. Правда оставались еще два человека, которых Ербол включил в свой список подозреваемых: Вовка, и глава семейства, Яков Викторович. Но Вовка утром уехал к себе в город, а отец братьев Радченко был на службе. Приходилось довольствоваться тем, что успел нарыть сыщик за это время.

Ербол тихонько покинул гостеприимный дом Радченко и отправился домой, благо подоспело время обеда.

Глава 4

Очкастый сыщик медленно брел по улице домой, а в голове у него роем проносились по кругу мысли, одна загадочней другой. Ербол размышлял, основываясь на имевшейся у него в наличии информации, кто же все-таки мог быть реальным претендентом на совершение сего дерзкого преступления. Конечно, любой интервьюируемый член семьи Радченко легко мог быть замешен во вчерашнем действе, но фактов, доказывающих это было немного от слова совсем.

Вот, например, Пашка. Легко мог разбить блюдо и утаить это. Уже взрослый, умеющий соврать, когда ему это выгодно — он идеальный кандидат в преступники.

Или Андрей. Хулиганистый товарищ, драчун и забияка, также мог нечаянно, — а может быть и специально, — совершить преступное действо.

Насчет Игорька Ербол не был так уверен, потому что с самого начала у него сложилось очень хорошее впечатление об этом парнишке. Но, кто знает, кто знает!

Дойдя до дома и перекусив отменным пловом со свежей ароматной бараниной, мальчик как обычно забрался в сад, под абрикос, и лежа с Эдгаром По в руках, продолжил рассуждать о крайне необычном деле, в которое он ввязался.

Итак, блюдо. Что мы имеем сказать о нем на данный момент. Оно было расколото на несколько частей. Само упасть со стола оно не могло, значит ему кто-то помог. Помог умышленно или непреднамеренно. Вину свою тот «человек Х» сразу не признал и затаился. То есть опасался грозной взбучки со стороны тети Наташи.

Да, стоп. Он еще не опросил Вовку из города и Якова Викторовича. Вполне возможно, что именно в них крылась вся тайна, которую мальчик вертел в голове как разноцветный кубик-рубик, но не мог соединить все одноцветные квадратики воедино. Что ж. Этим он займется чуть позже. А сейчас перейдем к конкретным вещественным доказательствам. Только так можно прийти от общего к частному и получить хоть какой-нибудь ощутимый результат.

Факт номер один. По словам подозреваемого Игорька, в кухне, когда он уплетал жареную курицу, пахло как по-особенному. Пахло странно. То есть запах был не характерен для такого места как кухня.

Факт второй. При осмотре блюда Ербол обнаружил на жирной поверхности несколько волосков странного окраса. Как сыщик не присматривался ко всем подозреваемым, он никак не мог понять, кому конкретно принадлежат эти вещественные доказательства. Тут выход был только один. Пойти на риск и вырвать у каждого члена семьи Радченко по пучку волос, а потом сравнить их под лупой с имевшимся экземпляром.

Очень опасный эксперимент. Вместо получения положительного результата Ербол мог реально лишиться своих очков и заодно приобрести по фингалу под каждым глазом. Да уж. Пока оставим этот вариант на потом, как запасной. А пока перейдем к следующему факту.

Факт третий. В этом деле нет никакого сговора. Судя по тому, что говорили подозреваемые, каждый из них находился в кухне один, следовательно, и преступник мог быть только один.

Ни один из вышеперечисленных доводов не приблизил Ербола к разгадке, поэтому он решил слегка вздремнуть, втайне надеясь, что во сне к нему, возможно, придет разгадка и его уставшую от догадок голову осенит блестящая идея.

Вечером мать Ербола была еще на работе, а он, проснувшись побежал за коровой, так как мычание сельского стада уже наводнило улицы и нужно было отследить Алтынай и загнать ее в стойло.

Закончив все домашние дела, молодой сыщик решил вернуться в дом к семье Радченко и приступить к опросу главы семьи. Он должно быть уже вернулся домой и успел поужинать — самое время задать Якову Викторовичу пару вопросов. Ербол подхватил блокнот с ручкой, не забыв и про лупу и быстрым шагом направился обратно к месту преступления. Подойдя к дому, он покричал и через несколько минут калитку ему открыл Игорек, который проводил его в дом и завел в зал, где дядя Яков смотрел вечерние новости по телевизору.

— Добрый вечер, дядя Яков! Я — Ербол, веду расследование по делу о разбитом блюде. Хотел задать вам пару вопросов если вы не против.

— Ааа! Ерболка! Заходи! — Глава семейства был благодушно настроен и после доброго сытного ужина был не прочь побеседовать со знаменитым сельским детективом.

— Ну, что ты хочешь спросить. Я весь внимание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза