Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

— Скажите пожалуйста, дядя Яков, когда вы вчера обедали жареной курицей, заметили ли вы что-нибудь необычное, странное. Или может быть подозрительное?

Мужчина задумчиво почесал затылок, пару раз шмыгнул носом, потом ответил мальчику:

— Сначала мне показалось, что в кухне я не один. Ты знаешь Ербол, было такое чувство, как будто кто-то прятался где-то в углу и следил за мной. Я ел курицу и думал, а вдруг сейчас кто-нибудь выскочит и набросится на меня. А так, вроде было все как обычно. Вкусная курица, жаркая душная кухня, в меру жужжащие мухи.

— Встретили ли вы кого-нибудь по дороге из кухни?

— Нет. — Мужчина хмыкнул и категорически дернул рукой. — Когда я уходил, никто не шел мне навстречу. Также хочу сообщить, что блюдо я не разбивал, данное преступление не совершал и готов поклясться, что не знаю, кто связан с этим ужасным происшествием. Ну как, ты доволен, Ерболка? Кстати, как мамка поживает, все хорошо у вас дома?

— Спасибо, все хорошо у нас, — рассеяно ответил мальчик, старательно записывая что-то в блокнот. — Пока все. Спасибо вам, дядя Яков. Я тогда пойду.

Вместе с проводившим его Игорьком мальчик вышел за ворота. На сегодня он решил закончить все следственные мероприятия и снова усиленно взяться за анализ всех накопленных за день доказательств, фактов и предположений.

Над этим делом стоило поразмыслить. Первый день пока не принес ничего существенного. Преступником мог быть каждый, а доказательной базы — ноль. Интересно, а собаки могли опрокинуть блюдо. Но ведь нет. Все три — Пират, Сэм и Химэн были привязаны и не имели доступа в кухню. Нет, в эту сторону откланяться совершенно не нужно. Искать необходимо среди людей. Версии может быть только две. Или кто-то нечаянно уронил блюдо, или сделал это специально, чтобы коварно подставить другого члена семьи, имея перед собой некую гнусную цель.

На следующий день настала суббота, в школу идти было не нужно и мальчик, закончив управляться, вышел в сад с книгой. Не успел он прилечь под любимым абрикосом, как возле ворот послышался шум гальки и знакомый противный девчачий голос прокричал:

— Ерболка! Хватит спать! Выходи!

Мальчик пробурчал под нос пару неласковых слов в сторону этой «назойливой соседки» и поплелся к воротам.

— Ты что? Снова спал? Пойдем, тебя зовет тетя Наташа Радченко. Да не забудь прихватить свой блокнот, сыщик!

Девочка громко фыркнула и тряся косичками, побежали впереди. Ербол пошел за ней, недоумевая, зачем он понадобился в столь ранний час. Результатов пока нет, видимо хозяйка хочет отказаться от его услуг. Ну что ж. Он это заслужил. Ничего не попишешь. Будем продолжать охотиться на соседских пропавших кур.

Ребята подошли к дому Радченко и через несколько минут снова были на кухне, с которой и началась вся эта эпопея с блюдом. Тетя Наташа, как обычно, была занята и теперь разливала в однолитровые банки рассол для малосольных огурцов.

— Ну что, детектив, порадуешь меня? Нет? Ну хорошо. Время прошло немного. У тебя еще есть шанс найти негодника. А пока послушай, что я скажу. Мой племянник Вовка. Он очень стеснительный и скрытный мальчишка. Я подозреваю, — но это конфиденциальная информация, слышишь? — я подозреваю, что это именно он разбил блюдо и ничего мне не сказал, постеснялся. Своих озорников я хорошо знаю. Уже кто-нибудь да проболтался бы. А тут — тишина, понимаешь меня, Ерболка?

Тетя Наташа в упор посмотрела на очкастого мальчика, потом цыкнула зубом и продолжила мешать половником что-то в кастрюле.

— В общем так. Вовка приезжает к нам на следующей неделе, в пятницу. Ты подготовься, найди нужные слова и постарайся вывести его на чистую воду. Думаю, если ты припрешь его к стенке неопровержимыми доказательствами, он, — как там у вас говорится, — он расколется, понятно?

Ербол не отрываясь от блокнота, накидывал одну корявую строчку за другой, потом поднял голову и кивнул косматой головой:

— Я все понял, тетя Наташа. Спасибо за подсказку.

— Ну а теперь беги, поиграй что ли. — Хозяйка всем видом дала понять, что страшно занята. — Не все же тебе тайным агентом искать преступников. Маме привет.

Она махнула рукой и скрылась в густых насыщенных солью парах огуречного рассола. Ербол поклонился и направился к двери. Но потом внезапно вернулся и начал принюхиваться к запаху, заполнившему всю кухню.

Запах! Ведь Шурик тоже сообщил ему о странном запахе, который витал на кухне в тот день! Интересно, чем же все-таки несло тогда! Решив эту загадку, можно будет многое узнать. Приблизить сбор, так сказать, кубик-рубика к своему закономерному финалу. Но пока все квадратики были разного цвета и только пара из них говорила со слов тети Наташи о том, что возможно, скоро появится настоящий подозреваемый в этом деле.

Глава 5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза