Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Дело в том, что на одном из кусков утраченного блюда, о котором там горевала тетя Наташа, сельский детектив обнаружил волосы. Сначала он подумал, что этот материал попал сюда с человеческой шевелюры. И это было бы логично, так как на кухне обычно находились люди, а не звери. Собакам вход в дом был категорически запрещен. Да и не могли они попасть на кухню, сидючи на цепях. Разве только каким-то образом избавиться от ошейника, что тоже было маловероятно. Но Ербол все равно хотел убедиться, что волосы от человека. Тем более, он сразу решил узнать, кому принадлежали эти улики, используя лупу он мог сравнить найденный материал с тем, который собирался добыть практическим путем. То есть выдрать из голов предполагаемых преступников. Но это ему не удалось. Эксперимент был крайне сомнительным, а первый же претендент, старший сын тети Наташи Пашка, взвыл от боли и дал Ерболке такого пинка, что парень летел с лестницы до первого этажа, по дороге растеряв весь собранный материал.

Тогда очкастому детективу пришла мысль проделать то же самое, но уже с собаками. Здесь было попроще. Ни Сэм, ни Химэн совершенно не были против того, что незнакомый человек кинет им пару кусков вяленной баранины, да еще и повычесывает блох во время приема пищи. А вот с третьим псом, Пиратом, было намного сложнее. Тот все время находился в будке и кидался почти на каждого кроме хозяина дома, Якова Викторовича. Но, к счастью Ерболки, вокруг жилища косматого подозреваемого на земле можно было обнаружить несметное количество волосяного покрова, принадлежащего Пирату.

Таким образом, собрав достаточно материала, Ербол, придя домой, начал тщательно изучать волосы, сравнивая те, что нашел на блюде, с теми, что получил в процессе следственной работы. И он выяснил, что длинные жирные волоски, застывшие в курином жире, действительно принадлежат животному, но никак не человеку. Уж это мальчишка научился определять давным-давно, не зря он прочитал столько книг по криминалистике. Поэтому все показания членов семьи Радченко сразу стали бесполезными. Хотя поначалу Ербол решил не отметать гипотезу о том, что преступление все же совершил человек. Теперь, чтобы окончательно расставить точки над буквой «Ё», нужно было провести тайный эксперимент. А заодно проверить, как поведет себя городской племянник тети Наташи Вовка в схожих обстоятельствах. Все-таки оставался шанс, что преступник — это стеснительный любитель толкиенских книжек.

Теперь нужно было подготовить все как надо. Для этого Ерболке понадобилась помощь его настырной соседки Айзатки. Ей отводилась роль загонщицы. Чтобы приманить одну из собак, необходимо было положить остро пахнувшую приманку за окном кухни и дальше ждать, что же будет.

А вот теперь мы подходим к самому интересному моменту, друзья. Айзатка выполнила все в точности, как велел ей Ербол. Но ни одна из собак не повела ни ухом, ни носом в сторонку куска мяса, зато внезапно, со стороны небольшой пристройки к кухне раздался шум, треск и возле стола неожиданно появился незнакомый черный пес. Он деловито огляделся, повел носом и не обращая внимания на визги сбитой с толку Айзатки, задрал передние лапы на стол, впился зубами в жирный, хрустящий бок курицы и стащил блюдо на пол. Там пес, долго не мешкая оторвал большой кусок мяса и ретировался туда же, откуда и появился. Все произошло так внезапно, что несколько секунд Ерболка не мог произнести ни слова. Но, как настоящий сыщик, все-таки сумел стряхнуть с себя наваждение и бросился в погоню за хвостатым преступником.

Но пока мальчишка, спотыкаясь бежал к входной двери и выбегал на улицу, пса и след простыл.

Таким образом похититель куриц и разбиватель блюд был найден, но еще предстояло выяснить кто он есть на самом деле. Когда Ербол доложил обо всем тете Наташе, та сначала охнула, потом нахмурилась, но, поскольку второе блюдо все-таки уцелело (а оно было сделано из пластика), в конце концов рассмеялась.

Она рассказала незадачливому детективу о том, что в семействе Радченко проживала четвертая собака по кличке Шарик. Шарик не любил сидеть на месте, вечно где-то путешествовал, или попросту говоря, шлялся. Не удивительно, что никто из семьи не сообщил Ерболке о его существовании. О нем просто забыли. И вот, таким образом, находчивый песель напомнил о себе, да еще в такой своеобразной манере.

Подытоживая нашу историю, хочу добавить, что тетя Наташа все-таки наградила Ербола двумя банками свежезаваренного ароматного абрикосового варенья и заверила юного пинкертона, что даст ему свои самые лестные рекомендации.

Так закончилось деле о блюде, но это было лишь первое из длинной череды дел, в которые волей случая был втянут молодой сыщик Ербол Бериков из славного села Жанатурмыса.

Дело о моторолике

Глава 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза