Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Неделя пролетела быстро. Все шло своим чередом. Ербол ходил в школу, управлялся по хозяйству, помогал матери с огородом и конечно же, не переставая читал и читал одну детективную книгу за другой. Рекс Стаут, Уилки Коллинз, Стэнли Гарднер, Ян Флеминг, Жорж Сименон — у каждого автора молодой сыщик черпал что-то важное, то что могло ему пригодиться в дальнейших расследованиях, и, в частности, в этом тяжелом и загадочном деле о разбитом блюде семьи Радченко.

Конечно же, мальчик не просто так сиднем убивал время за книгами. Он пару раз успел сбегать к Радченко, получил под зад за попытку вырвать клок волос у старшего сына Пашки, снова осмотрел разбитое блюдо, которое запретил мыть и выкидывать. Потом Ербол долго о чем-то шептался со своей соседкой Айзат, она же Айзатка. Та громко хихикала, но в конце тайного разговора обещала хранить тайну и помочь всем чем сможет. Кроме этого, он серьезно поговорил с тетей Людой, та долго хмурилась, но в конце концов кивнула головой, дав добро детективу, который задумал очень опасный, но по сути очень решающий для всего этого таинственного дела эксперимент. Обошел он также и всех сыновей тети Наташи, не забыв и дядю Якова. Всех их он попросил об одном и том же, мотивируя свою просьбу тем, что это будет хорошо для общего дела, то есть таким образом сельский детектив попытается раскрыть тайну разбитого блюда. Все они, кто с неохотой, а кто и с неприкрытым интересом, согласились на хитрую уловку Ерболки.

Оставался только Вовка, тот самый Вовка из города, который мог прояснить столько фактов и, возможно, признаться в том, что он сделал или, наоборот, в чем категорически не был замешан.

Наконец настала пятница. Над домом Радченко с утра повисло напряжение. В воздухе, образно выражаясь, можно было слышать гудение нескольких сотен пчел, будто невидимый старенький трансформатор парил в воздухе, потихоньку потрескивая над увитым виноградной лозой двором у дома. Каждый член семьи был так или иначе в курсе того, что должно было произойти сегодня вечером и поэтому встречали городского гостя подчеркнуто душевно и слегка настороженно, потому что он, стеснительный в общем то мальчишка, мог стать ключом к разгадке дела, и, следовательно, превратиться в изгоя, а, возможно, и в героя дня.

— А вот и мой племянник! Заходи, Вовчик! Давно не виделись! — Тетя Наташа пригласила мальчишку в дом, велела разобрать свои вещи и помыть руки с дороги. — Все уже покушали, а я вот снова пожарила курицу. Ты не стесняйся. Приступай к еде. Проголодался небось с дороги то. А я пойду на летнюю кухню. Дел у меня там много. Черешня созрела. Нужно варить варенье. — И тетя Наташа исчезла.

Мальчишка огляделся, посмотрел по комнатам, но никого в доме не было. Кто-то уехал за сеном, кто-то ушел на Канал пасти баранов, а Пашка должен был собирать черешню, помогая своей матери. Вовик всегда предпочитал кушать в одиночестве, так как был он слегка стеснительный и не в меру скромный подросток. За едой он обычно читал книжку, благо в доме была собрана огромная библиотека для детей и взрослых, которой пользовались все, от хозяина дома до младшего сына Игорька.

На кухне стояло огромное новое блюдо, которое тетя Наташа с неохотой вытащила из кухонного буфета и в которое положила огромную, дымящуюся и остро пахнувшую чесноком, перцем и прочими специями жирную нагуленую курицу.

Аккуратно пристроившись к блюду, племянник из города отломил себе сочную хрустящую, хорошо прожаренную ножку, добавил в тарелку густого, чуть желтоватого картофельного пюре, полил его растопленным сливочным маслом и принялся за еду. На столе также стоял трехлитровый графин с компотом из сухофруктов. Через полчаса, наевшись, Вовик спрыгнул со стула, вымыл за собой посуду, прихватил из вазы сочное красное яблоко сорта «Павлодарский налив» и отправился на второй этаж, продолжать чтение «Хоббита» — довольно занимательной книги, написанной Р. Р. Толкиеном.

Время шло. На кухне жужжали толстые мухи, стараясь проникнуть к курице через толстую сетку марли, которой было занавешено открытое окно. Часы пробили три часа пополудни.

Внезапно послышался звон стекла, раздался грохот и сразу же за ним шорох и собачий лай. Наш детектив выскочил из засады, в которой находился все это время и закричал:

— Ага! Попался! Держи его, Айзатка, держи! — Снова раздался стук, громко упал стул и раздался девчачий визг. Птичка попала в клетку!

Глава 6

Прежде чем мой дорогой читатель узнает, кто все-таки разбил драгоценное блюдо семьи Радченко, я хочу немного отмотать эту историю назад и вернуться в тот день, когда Ерболка впервые подошел к черепкам, ради которых и было затеяно это трудоемкое и тяжелое расследование.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза