Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Летнее солнышко жарко припекало черный затылок нашего сыщика и список подозреваемых потихонечку обретал свои формы, выходя из-под обгрызенного старого карандаша мальчика. Он уже успел тщательно осмотреть фигурирующее в деле блюдо с помощью своей лупы, взять пару кусочков для дальнейшего сравнительного анализа и сделать несколько занимательных выводов, которые, впрочем, пока никак не увязывались с общей картиной преступления. Ерболу нужно было больше информации. Теперь настало время опроса.

Первыми в очереди конечно же были мальчишки и Ербол решил начать со старшего, Пашки. Поднявшись на второй этаж дома и заглянув в комнату, где обычно спали ребята, сыщик обнаружил старшего сына тети Наташи за чтением книги.

— Добрый день. Я — Ербол. Расследую дело о разбитом вчера на кухне блюде. Можно мне войти и задать пару вопросов? Тетя Наташа разрешила.

Пашка поднял голову и сощурив скрытые за очками глаза, уставился на слегка оробевшего детектива.

— Ну хорошо. Давай. — Теперь он смотрел на мальчика слегка заинтересованно и с ехидцей. — Задавай, а я пока разомнусь с нунчаками.

Пашка обожал восточные единоборства и в последнее время увлекался оружием японских воинов — самураев.

— Скажите, Павел, — робким голосом начал мальчик. — Скажите, вы заметили вчера что-то странное на кухне? До и после того как вы пообедали жареной курицей?

— Да ничего не заметил. — Нунчаки со свистом крутились около лица мальчика, обдавая того прохладным смертельным ветерком. — Пришел, поел с книжкой и вернулся к себе в комнату на втором этаже.

— А кто заходил в кухню после вас. — Ерболка начал делать небольшие пометки у себя в блокноте.

— Не помню. Но вроде я видел Игорька, моего младшего брата. Он шел на кухню и, наверное, тоже решил отведать жареной курятины. Еще будут вопросы? А может быть ты, Ербол, хочешь немного потренироваться со мной? Мне недостает спарринг-партнера. Ну, что? Согласен?

— Извините, Павел. — Мальчик пятился к выходу из комнаты. — Извините, много работы. Как-нибудь в другой раз. Спасибо вам большое!

Выдохнув, жанатурмысский сыщик спустился вниз и вышел на улицу. Теперь на очереди стояли два других брата. Один из них, Андрюха, как раз возился с велосипедом под увитым цветущей виноградной лозой навесом.

— Извините, Андрей. — Тут нужно было держать ухо востро, чтобы не получить в него от известного на всю улицу забияки. — Я хотел бы спросить у вас кое-что по поводу разбитого вчера блюда. Вы же в курсе этого инцидента?

— Да, я в курсе этого инцидента. — Мальчишка натянул цепь на основную звездочку и теперь крутил ее, схватившись за педаль. — А ты в курсе, Ерболка, что я могу послать тебя куда подальше, а очки твои разбить?

— Да, конечно, я в курсе. Но все-таки хотелось бы кое-что прояснить по этому таинственному делу. Да и тетя Наташа не против.

Андрей посидел, подумал, потом выдал:

— Ну ладно, спрашивай. Сегодня тебе повезло.

— Были ли вы вчера на кухне, и если да примерно во сколько?

— Был около обеда. Мама уже пожарила курицу, я поел и пошел во двор.

— А кто зашел в кухню после вас? Если вы конечно заметили кого-нибудь?

— Нет. Никого не заметил. Я ел за столом в одиночестве. Читал книжку. У тебя осталась пара минут, парень. Давай, ускоряйся.

— Да, да. — Ербол слегка осмелел хотя это был самый верный кандидат в преступники. Тут ошибиться было нельзя. — Извините, я хочу задать слегка неожиданный вопрос. А на сколько примерно кусков разбилось блюдо? — Задав этот каверзный вопрос, сыщик уставился на мальчишку, который сначала слегка опешил, а потом покраснел и замахнулся гаечным велосипедным ключом:

— Чего?! Ну-ка вали отсюда подобру-поздорову, проныра! Или вместо очков, твою физиономию будет украшать знатный фингал! Брысь!

Ерболка вежливо откланялся и пробормотав что-то вроде: «Извините меня», срочно ретировался.

Мдаа. Эксперимент не удался. Ну ничего. Нужно действовать дальше и на очереди младший сын тети Наташи, Игорек. Только сначала его нужно найти.

Ербол оглянулся, и не найдя никого рядом, побрел к летней кухне. Там, рядом с собачьей будкой находился птичник, и внутри сейчас кто-то кормил птиц пшеном. По крайней мере, звуки раздавались вполне подходящие.

— Игореек! Выйди! Игореек!

Зашуршала солома, скрипнула несмазанными петлями дверь и наружу выкатился младший представитель семейства Радченко. Игорек был добродушным мальчиком, на пару лет младше Ербола. Разговаривать с ним было одно удовольствие. Тем более, он сам был заинтересован в разрешении этого вопроса, так как старшие братья могли переложить на него вину в этом инциденте. Тетя Наташа могла обрушить свой гнев на всех сразу, и тогда все домочадцы могли отхватить по полной и остаться без всякого рода поощрений, какими являлись новая одежда, игрушки и поездки в большой город. Туда где жил их двоюродный брат Вовка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза