Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Однажды жарким летним июльским днем Ербол забрался дома во фруктовый сад с очередной книжкой. Недавно он снова увлекся Эдгаром По, считающимся одним из основателей книжного детективного жанра, и теперь по новой переживал ужасные и леденящие душу истории про золотого жука, гориллу на улице Морг и низвержение в Мальстрём.

В какой-то момент мальчика разморило и лежа на матрасе в тени одуряюще пахнущего абрикоса Ербол не заметил, как задремал.

— Ербоол! — донеслось до мальчика. Он дернул головой, пытаясь прогнать вязкую дремоту.

— Ну хватит же спать! Выходи давай!

Это кричала Айзатка, соседка Бериковых по улице и одногодка Ербола. Мальчик вскочил, уронил очки и побежал к воротам.

— Привет! Ты чего меня звала? Случилось что?

— Да нет. — Девочка с любопытством разглядывала помятое со сна лицо мальчика.

— Тебя звала тетя Наташа. Ну которая Радченко, понял? Спрашивала, ты ли занимаешься поиском всяких потерянных вещей. То ли у них курица пропала, то ли еще чего, я так и не поняла. Короче, ты идешь?

Мальчик встрепенулся, но потом подумав, что это очередные поиски курицы или индюшки, сник. Но все-таки исправно сбегал за лупой, карандашом и блокнотом с которыми никогда не расставался, когда шел на дело.

Вместе с девочкой Ербол направился к тете Наташе Радченко, все-таки ему было интересно узнать, что на самом деле случилось в этой семье. Неужели что-то серьезное и ему придется окунуться в омут фактов, домыслов и нелепых обвинений? Мальчик поправил шортики и прибавил шагу, поторапливая не успевающую за ним Айзатку.

Семья тети Наташи Радченко, заведующей сельской больницей, жила в таком же, как и у всех в селе коттедже вместе со своим мужем, Яковом Викторовичем, главным бухгалтером в сельсовете и тремя сыновьями. Старший Пашка очень любил читать и много времени проводил за книжкой. Средний Андрей, тот любил подраться и Ерболка старался обходить его стороной. Младший же, Игорек, был спокойным незлобливым мальчиком, довольно рассудительным и пытливым. Он больше тянулся к среднему Андрею. Иногда к ним приезжал их двоюродный брат из города. Его звали Вовка. Вот примерно вся информация, которой владел очкастый сыщик из Жанатурмыса на тот момент.

Добравшись до дома Радченко, Ербол с Айзаткой встали у калитки и начали звать хозяев, ибо знали, что по территории иногда бегают двое больших породистых щенков, Сэм и Химэн. Был еще старый и опасный пес по кличке Пират. Но тот все время сидел на цепи у летней кухни и его можно было не опасаться.

На крик выбежал младший Игорек и узнав в чем дело, проводил ребят в дом. На кухне тетя Наташа варила варенье из абрикосов, над огромным тазом на столе висело нежно-розовое марево и витал райский дух неземного блаженства. Вокруг увивались пчелы и осы. Работа кипела вовсю.

— Ну, пришли наконец! — Тетя Наташа посмотрела на Ербола, одновременно помешивая поварешкой в во втором тазу, стоящем на плите. — Особо времени у меня нет, поэтому слушай меня, Ерболка, внимательно. Вчера я зажарила в духовке большую курицу. Блюдо с едой стояло на кухонном столе и каждый из домочадцев подходил к нему. Я знаю это точно. В какой-то момент я нашла это блюдо на полу расколотым на несколько кусков. Мне было очень дорого это блюдо. Поэтому я хочу, что ты помог мне найти виновника этого происшествия. Кроме меня в доме находились мой супруг, Яков Викторович, все мальчишки плюс Вовка, племянник, из города приехал. Никто не хочет признаваться, но кто-то разбил блюдо, это точно. Если ты найдешь преступника, — тут тетя Люда слегка прикусила губу, чтобы не рассмеяться, — если ты найдешь этого негодяя, ты получишь от меня две трехлитровых банки свежего ароматного абрикосового варенья. Ну а если нет, что ж, тогда тебе придется дальше гоняться за курицами и искать очки бабы Маши. Ну как, согласен?

Мальчик почесал карандашом кончик носа, шмыгнул носом и ответил:

— Я согласен, но мне нужна полная свобода действий. Я хочу осмотреть блюдо, вернее то, что от него осталось. Кроме того, вы должны гарантировать мне, что все подозреваемые в этот деле, дадут согласие на то, чтобы быть мною опрошенными.

— Я даю тебе такую гарантию. Куски блюда лежат воон на той полке, а пока брысь отсюда! Не мешайте мне варить варенье!

Ерболка с Айзаткой выбежали из кухни и направились во двор. Ербол решил оставить опрос самой тети Наташи на потом, справедливо посчитав ее последней в числе подозреваемых в этом таинственном деле о блюде.

Но сначала нужно было составить план действий. Отправив Айзатку по ее важным делам, несмотря на упорное желание девочки остаться на месте преступления, юный детектив уселся в тени уже начавшей покрываться созревающими ягодами вишни, и послюнявив карандаш начал выводить первые догадки и умозаключения о том, кто может быть в числе первых опрошенных.

Глава 3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза