Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Хлебосольна и щедра семья Эльдара Сарыбаева. Любит она гостей, ибо знает — каждый гость — это подарок Всевышнего. А от подношений свыше грех отказываться. Поэтому оробевшего сыщика с соседней улицы не слушая сажают за стол, выделяют почетное место гостя и услаждают его уши развлекательными речами пока хозяйка, Насипа Бабековна возится на кухне, украшая зеленое металлическое блюдо с вареным бараньим мясом свежей зеленью, мытыми овощами и шоколадной курагой.

Хозяин дома, грузный Акиф Туралович ласково кладет на плечо хрупкому Ерболу пудовую руку и всматриваясь резкими чертами лица в очкастого пацана, не спеша расспрашивает его о мамке, о хозяйстве, о двойках и пятерках в школе. Тут же за столом сидят еще несколько младших братишек и сестренок пострадавшего Эльдара. Всех их перечислять я не буду. Скажу только, что они шаловливы, беспокойны и в меру трудолюбивы. В общем, пошли в отца и мать, как и водится в нормальной сельской семье.

Ербол вежлив и аккуратен. Поедая нежнейшее мясо барана, он не забывает и о деле. Кашак уже просветил его о несчастье, случившимся с ним и в которое собирается углубиться наш сельский детектив. Теперь задача Ерболки — присмотреться к членам большого семейства, узнать, кто чем дышит и чем живет. Только собрав первичную информацию, сможет Ербол начать двигаться от общего к частному, согласно своего дедуктивного метода.

Через час обед заканчивается и Ербол вежливо поблагодарив хозяйку за прекрасную еду, подзывает Кашака, чтобы допросить его на предмет получения первичной информации.


— Скажи, Кашак. Когда ты заметил, что бак твоего могучего моторолика начал пустеть?

— Знаешь, Ерболка, примерно неделю назад. Помню, в то утро я собрался на автомойку, помыть моторолик и съездить в соседнее село на сбор любителей мотороллеров, а проехать смог только пару метров. Видимо, ворюга слил не все горючее. В последующие дни я даже не смог завезти моего «Желтка».

Услышав это, Ерболка слегка ухмыльнулся.

— Видимо воры уже так обнаглели, что без зазрения совести сливали все десять литров. Слушай, хочу тебе сказать. Если ты найдешь этих бандитов, не боюсь этого слова, я вознагражу тебя канистрой отличной первоклассной солярки. Уж я знаю, о чем говорю. Солярка, она всегда в хозяйстве сгодится.

— Спасибо, Кашак. Но сначала нужно размотать этот запутанный клубок из подозрений, гипотез, догадок и домыслов. И первым на моем пути, естественно, будешь ты, уважаемый сосед. Следующий вопрос. Кто еще в семье умеет обращаться с твоим мотороликом.

— Ну. «Желток» принадлежит только мне, но отец, конечно же, имеет право ездить на нем, когда вздумается. Вот, наверное, и все. — Кашак потер худой рукой плохо обритую голову. — А к чему этот вопрос?

— А скажи мне, — Ербол не обращает внимание на нервозность допрашиваемого, — были ли у тебя в последнее время гости. Родственники, соседи по улице, приятели, знакомые?

— Ну, заходил Венька Хромой за камерой от велика. Я помогал ему заклеивать резину. Клей у меня есть хороший. Был Серик Телибердиев. Он приносил два литра самогона. Отец мой его попросил. Серик деньги забрал и ушел. Еще была тетя Айнура. Она к моей матери часто приходит. Вместе они готовят еду или просто сидят и болтают. Вроде все. А что?

— А ничего. — Ерболка крутит головой, потом подходит к моторолику и начинает осматривать потертое черное сиденье, руль и другие места, где можно обнаружить отпечатки пальцев злоумышленников. С недавних пор он увлекается дактилоскопией, так как в сельской библиотеке наш детектив откопал книгу некоего Николаева М.Б. «Дактилоскопирование пальцев рук гнилостноизмененных и мумифицированных трупов».

Теперь, кроме лупы, блокнота и огрызка карандаша, Ербол носит с собой мягкую кисточку из маминой косметички, пудру, взятую оттуда же и прозрачный липкий широкий скотч. Таким образом сельский сыщик хочет довести процент доказательной базы до максимума и свести к минимуму процент ошибок в рассматриваемом деле. И вот теперь такой случай представился. Если наш пинкертон снимет отпечатки, а потом сравнит их с образцами, полученными у подозреваемого преступника — остальное уже дело техники.

Облазив весь топливный бак и измазавшись в машинном масле, не забыв и другие блестящие части «Желтка», довольный очкарик радостно потирает руки о шорты и задает стоящему рядом Эльдару следующий вопрос:

— Ответь мне, Кашак. Есть ли у тебя подозрения в отношении какого-либо сельчанина? Кто по твоему мнению мог совершить это правонарушение?

Кашак мнется, потом отвечает:

— Если честно, есть у меня человек, которого я считаю замешанным в этом деле. Это…

Глава 3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза