Читаем Та'рих-и Рашиди полностью

Я сокращаю рассказ, потому что у тебя/319б/ Больше этого вызовет скукуОдин враг впереди, другой — позади,Ты знаешь, что это за положение?

Короче говоря, в течение трех месяцев мы укрепляли надежные места. В конце концов Каджичак под защитой войска Шир хана почувствовал себя львенком, горделиво прошел выше укрепленного нами места и дошел до места, где мы остановились. Кашмирское войско с нашей стороны, казавшееся сплоченным, разбежалось, и осталось могольское войско. В тот день никто и не думал о сражении, большинство людей разбрелись по своим делам. Собралось около двухсот пятидесяти человек, а с небольшим количеством кашмирцев, присоединившихся к моголам, стало около трехсот человек и они стояли против пяти тысяч всадников и двух слонов. Пехотинцы [противника], которых было больше, чем всадников, зашли с тыла и стали грабить обоз. Особенности этой битвы и ее трудности были таковы, что если ее описывать, то читатель заподозрит красноречие и приукрашивание рассказа, поэтому, воздерживаясь от подробностей, мы ограничимся кратким изложением. Короче говоря, во время полученного намаза, в понедельник восьмого раби' II 948 (1 августа 1541) года смысл айата: <Разве ты не видел, как поступил Господь твой с владельцами слона?> отразил состояние противников, и глашатай божественного откровения прочитал для ушей наших душ айат: <Помощь от Аллаха и близкая победа>[1216]. Господь, открывающий двери счастья, <да славится его могущество>, обратил в бегство пять тысяч всадников и несколько тысяч пехотинцев перед войском в триста человек [согласно айату]: < Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с дозволения Аллаха>[1217], <Правдив всевышний Аллах и Его великодушный посланник>[1218] Стихи:

Счастье — по милости всевышнего Судии,А не в битве и сильной руке.Победа и счастье — по Его милости, Бедствия и поражения — по Его повелению.

Удивительно, что хотя благодарность за Его милость обязательна, сей ничтожный раб не в силах этого сделать, [а если он сделает это], то этим он может уменьшить ту благодарность, которая выражена Ему великими людьми, приносить же извинения за свою неспособность таким, как я, ничтожным людям, — означает ставить себя с один ряд с теми великими людьми, а проявление[1219] /321а/ такой неучтивости — дело ужасное. Рубаи:

Я не способен выразить тебе благодарность должным образом,А приносить извинения за такое небрежение еще труднее.Молчать же насчет благодарности — это тоже нелегко.От этих терзающих душу трудностей иссякли терпение и покой.

Дойдя до этого места, перо сломалось. Одним словом, хатиб Кашмира Маулана Джамаладдин[1220] Мухаммад Йусуф хронограмму этого события нашел [в словах]: “фатх-и мукаррар”[1221] (“повторная победа”), потому что до этого я уже приходил в Кашмир и одерживал победу, <как об этом уже упоминалось[1222].

ГЛАВА 117.

ЗАВЕРШЕНИЕ КНИГИ ОБРАЩЕНИЕМ К ГОСПОДУ РАБОВ[1223]

Содержание: автор обращается к Аллаху как к Единому, Необходимосущему, Всемилостивейшему и Всепрощающему, которому рабы его за все данные им блага должны воздать благодарения, и за это Аллах прощает им их заблуждения. Принося свои благодарения Аллаху и прося у него прощение за свои заблуждения, автор обращается также к читателю с просьбой простить его за возможно допущенные им ошибки в своем сочинении.

ГЛОССАРИЙ

Авмак (аймак, омак) — восточно-тюркское слово, имеющее примерно одинаковое значение со словом “иль” и чаще встречающееся в тюркских диалектах. Первоначально оба слова означали “племя”, но позже употреблялись и для обозначения больших племенных союзов как политических объединений.

Ансары (мн. ч. от “насир” — арабск. “помощник”) — сподвижники Мухаммада, а именно жители Ясриба (Медины), поддержавшие Мухаммада после хиджры и предоставившие убежище ему и другим мусульманам, переселившимся из Мекки — мухаджирам

Арк — цитадель, крепость.

Асхабы — сподвижники Мухаммада (см. ансары).

Атабек — наставник, опекун наследных принцев.

Аталик — букв., “заступивший место отца”, высшее должностное лицо при наследнике престола.

Ахтачи — одна из десяти учрежденных Чингиз ханом придворных должностей “заведующего поставок овец”; у Рашидаддина то же самое лицо именуется конюшим придворных табунов.

Бадж — дань, а также дорожная пошлина (в XVI — XVIII вв. известная также под словом “рахдари”).

Бакавул — придворная должность стольника, следившего за исправным состоянием государевой кухни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги