Читаем Та'рих-и Рашиди полностью

В процессе работы над переводом использованы еще три санкт-петербургских (ленинградских) списка сочинения “Та'рих-и Рашиди”[46]. Один из них — список Восточного отдела библиотеки университета, инв. № 272[47], содержит 224 листа, размер каждого — 34,5x20,5, на каждой странице 26 строк. Полный, хорошо сохранившийся список с подробным фихристом. Почерк — четкий насталик; написан черной тушью, заглавия — киноварью, имеются пайгиры. Текст заключен в рамки из красных линий. Бумага русская, фабричная, с маркой “Асеевской фабрики А № 4”. Переплет картонный, покрыт кожей, сильно потертый, корешок потрепанный. Переписан в 1259/1843 г. (л. 64б и 224а). В. В. Вельяминов-Зернов утверждает, что этот список, возможно, переписан в Казани[48]. Переписчик — 'Убайдаллах ибн Калималлах ал-Булгари ал-Казани ас-Салабаши[49]. Данный список обозначен нами сиглом Л1.

Два других списка — из Института народов Азии РАН, инв. № В 648 и С 394, — обозначены сиглами Л2 и Л3. Рукопись за № В 648 (Л2) содержит 250 листов, 1 после 184 листа имеет лакуну; переписана в 972/1564 — 1565 г.[50]. Список за № С 394 (Л3) содержит 218 листов, после 187 листа имеет лакуну; переписан в 972/1564 — 1565 г.[51] При переводе использованы фотокопии этих списков, поэтому палеографическое описание их не приводится.

В процессе работы над текстом привлекался также английский перевод “Та'рих-и Рашиди”, выполненный Е. Д. Россом[52] по рукописи Британского музея, основанной на нескольких персидских и тюркских списках, которые в свою очередь описаны издателем перевода “Та'рих-и Рашиди” Н. Илайесом в предисловии к переводу Росса (обозначен нами сиглом R). Н. Илайес в частности отмечал, что персидские списки “Та'рих-и Рашиди”, хранящиеся в Англии, не полные, и поэтому Е. Д. Росс при переводе использовал в своей работе и тюркские списки труда Мухаммад Хайдара[53].

Сличение находившихся у нас на руках четырех списков и английского перевода показало, что мы имеем дело с двумя вариантами текста сочинения: более полный, к которому относятся ташкентский список (Т), один санкт-петербургский (Л1) и перевод Росса, и менее полный вариант (списки Л2, Л3), однако не за счет фактического содержания материала, а из-за стилистических упрощений. Более полный вариант, на наш взгляд, ближе к авторскому тексту, поэтому в основу своего перевода мы положили ташкентский список (Т) несмотря на то, что он переписан позднее списков Л2 и Л3.

Текстологические разночтения приведены в сносках внизу страниц под переводом, примечания к тексту помещены за переводом к каждой главе отдельно. При передаче восточных имен и географических названий в работе использована транслитерация, общепринятая в настоящее время при издании переводов восточных текстов.

Перевод выполнен А. Урунбаевым, Р. П. Джалиловой[54] (л. 16 — 43б; 149б — 269б); А. Урунбаевым, Л. М. Епифановой (л. 43б — 149б; 269б — 321б). Примечания и указатели к соответствующим листам перевода составлены Р. П. Джалиловой и Л. М. Епифановой.

ТА'РИХ-И РАШИДИ

КНИГА ПЕРВАЯ

[ВСТУПЛЕНИЕ]

[55] …// А за сим, да не скроется от разума мужей проницательных и от ума людей ученых, что преславное небесное Слово (Коран) — достохвальное Ниспослание различения [истины и лжи], которое относится к величайшим из чудес Мухаммада и к яснейшим доводам пророка и по особенностям своего поступления характеризуется как “Собрание речей”, содержит три части. Первая — единство единого Аллаха, <да славится его величие>. Вторая — предписания шариата Мухаммада, <да благословит Аллах его и его потомков и да приветствует. Следующая — истории, как третья часть цели Книги, <да прикасаются к ней только очищенные>[56], [служат] познанию жизни предшественников. И это — очевидное доказательство достоинств науки истории. Все группы людей единодушны в признании пользы этой науки. Большинство людей, даже все люди мира пользуются этой наукой — передают предания и рассказы о своих предках, приводят их как доказательство и придерживаются их; особенно тюркские народы, которые все речи, дела и большинство споров основывают на рассказах и преданиях своих предков.

И поэтому я, нижайший из рабов божьих, нуждающийся в Аллахе, ни в чем не нуждающемся, Мухаммад Хайдар б. Мухаммад Хусайн гураган, известный среди людей как Мирза Хайдар, несмотря на отсутствие возможностей и недостаточность знания, приступаю к этому большому делу, так как могольские ханы вот уже много времени, отойдя от завоевания стран, довольствуются из [всех] обитаемых мест мира степями, и по этой причине [никто] из них не написал истории, и они вспоминают // о своих предках в устных преданиях. В настоящее время, когда идет 951 (1544 — 1545) год, из тех людей, кто помнил те рассказы, никого не осталось. Моя дерзость в этом важном деле основана на необходимости, так как если бы я не отважился на это, то история могольских ханов полностью стерлась бы со страниц времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги