В процессе работы над переводом использованы еще три санкт-петербургских (ленинградских) списка сочинения “Та'рих-и Рашиди”[46]. Один из них — список Восточного отдела библиотеки университета, инв. № 272[47], содержит 224 листа, размер каждого — 34,5x20,5, на каждой странице 26 строк. Полный, хорошо сохранившийся список с подробным фихристом. Почерк — четкий насталик; написан черной тушью, заглавия — киноварью, имеются пайгиры. Текст заключен в рамки из красных линий. Бумага русская, фабричная, с маркой “Асеевской фабрики А № 4”. Переплет картонный, покрыт кожей, сильно потертый, корешок потрепанный. Переписан в 1259/1843 г. (л. 64б и 224а). В. В. Вельяминов-Зернов утверждает, что этот список, возможно, переписан в Казани[48]. Переписчик — 'Убайдаллах ибн Калималлах ал-Булгари ал-Казани ас-Салабаши[49]. Данный список обозначен нами сиглом Л1.
Два других списка — из Института народов Азии РАН, инв. № В 648 и С 394, — обозначены сиглами Л2 и Л3. Рукопись за № В 648 (Л2) содержит 250 листов, 1 после 184 листа имеет лакуну; переписана в 972/1564 — 1565 г.[50]. Список за № С 394 (Л3) содержит 218 листов, после 187 листа имеет лакуну; переписан в 972/1564 — 1565 г.[51] При переводе использованы фотокопии этих списков, поэтому палеографическое описание их не приводится.
В процессе работы над текстом привлекался также английский перевод “Та'рих-и Рашиди”, выполненный Е. Д. Россом[52] по рукописи Британского музея, основанной на нескольких персидских и тюркских списках, которые в свою очередь описаны издателем перевода “Та'рих-и Рашиди” Н. Илайесом в предисловии к переводу Росса (обозначен нами сиглом R). Н. Илайес в частности отмечал, что персидские списки “Та'рих-и Рашиди”, хранящиеся в Англии, не полные, и поэтому Е. Д. Росс при переводе использовал в своей работе и тюркские списки труда Мухаммад Хайдара[53].
Сличение находившихся у нас на руках четырех списков и английского перевода показало, что мы имеем дело с двумя вариантами текста сочинения: более полный, к которому относятся ташкентский список (Т), один санкт-петербургский (Л1) и перевод Росса, и менее полный вариант (списки Л2, Л3), однако не за счет фактического содержания материала, а из-за стилистических упрощений. Более полный вариант, на наш взгляд, ближе к авторскому тексту, поэтому в основу своего перевода мы положили ташкентский список (Т) несмотря на то, что он переписан позднее списков Л2 и Л3.
Текстологические разночтения приведены в сносках внизу страниц под переводом, примечания к тексту помещены за переводом к каждой главе отдельно. При передаче восточных имен и географических названий в работе использована транслитерация, общепринятая в настоящее время при издании переводов восточных текстов.
Перевод выполнен А. Урунбаевым, Р. П. Джалиловой[54] (л. 16 — 43б; 149б — 269б); А. Урунбаевым, Л. М. Епифановой (л. 43б — 149б; 269б — 321б). Примечания и указатели к соответствующим листам перевода составлены Р. П. Джалиловой и Л. М. Епифановой.
ТА'РИХ-И РАШИДИ
КНИГА ПЕРВАЯ
[ВСТУПЛЕНИЕ]
[55] …/
И поэтому я, нижайший из рабов божьих, нуждающийся в Аллахе, ни в чем не нуждающемся, Мухаммад Хайдар б. Мухаммад Хусайн гураган, известный среди людей как Мирза Хайдар, несмотря на отсутствие возможностей и недостаточность знания, приступаю к этому большому делу, так как могольские ханы вот уже много времени, отойдя от завоевания стран, довольствуются из [всех] обитаемых мест мира степями, и по этой причине [никто] из них не написал истории, и они вспоминают /