Читаем Та'рих-и Рашиди полностью

В процессе работы над переводом использованы еще три санкт-петербургских (ленинградских) списка сочинения “Та'рих-и Рашиди”[46]. Один из них — список Восточного отдела библиотеки университета, инв. № 272[47], содержит 224 листа, размер каждого — 34,5x20,5, на каждой странице 26 строк. Полный, хорошо сохранившийся список с подробным фихристом. Почерк — четкий насталик; написан черной тушью, заглавия — киноварью, имеются пайгиры. Текст заключен в рамки из красных линий. Бумага русская, фабричная, с маркой “Асеевской фабрики А № 4”. Переплет картонный, покрыт кожей, сильно потертый, корешок потрепанный. Переписан в 1259/1843 г. (л. 64б и 224а). В. В. Вельяминов-Зернов утверждает, что этот список, возможно, переписан в Казани[48]. Переписчик — 'Убайдаллах ибн Калималлах ал-Булгари ал-Казани ас-Салабаши[49]. Данный список обозначен нами сиглом Л1.

Два других списка — из Института народов Азии РАН, инв. № В 648 и С 394, — обозначены сиглами Л2 и Л3. Рукопись за № В 648 (Л2) содержит 250 листов, 1 после 184 листа имеет лакуну; переписана в 972/1564 — 1565 г.[50]. Список за № С 394 (Л3) содержит 218 листов, после 187 листа имеет лакуну; переписан в 972/1564 — 1565 г.[51] При переводе использованы фотокопии этих списков, поэтому палеографическое описание их не приводится.

В процессе работы над текстом привлекался также английский перевод “Та'рих-и Рашиди”, выполненный Е. Д. Россом[52] по рукописи Британского музея, основанной на нескольких персидских и тюркских списках, которые в свою очередь описаны издателем перевода “Та'рих-и Рашиди” Н. Илайесом в предисловии к переводу Росса (обозначен нами сиглом R). Н. Илайес в частности отмечал, что персидские списки “Та'рих-и Рашиди”, хранящиеся в Англии, не полные, и поэтому Е. Д. Росс при переводе использовал в своей работе и тюркские списки труда Мухаммад Хайдара[53].

Сличение находившихся у нас на руках четырех списков и английского перевода показало, что мы имеем дело с двумя вариантами текста сочинения: более полный, к которому относятся ташкентский список (Т), один санкт-петербургский (Л1) и перевод Росса, и менее полный вариант (списки Л2, Л3), однако не за счет фактического содержания материала, а из-за стилистических упрощений. Более полный вариант, на наш взгляд, ближе к авторскому тексту, поэтому в основу своего перевода мы положили ташкентский список (Т) несмотря на то, что он переписан позднее списков Л2 и Л3.

Текстологические разночтения приведены в сносках внизу страниц под переводом, примечания к тексту помещены за переводом к каждой главе отдельно. При передаче восточных имен и географических названий в работе использована транслитерация, общепринятая в настоящее время при издании переводов восточных текстов.

Перевод выполнен А. Урунбаевым, Р. П. Джалиловой[54] (л. 16 — 43б; 149б — 269б); А. Урунбаевым, Л. М. Епифановой (л. 43б — 149б; 269б — 321б). Примечания и указатели к соответствующим листам перевода составлены Р. П. Джалиловой и Л. М. Епифановой.

<p><strong>ТА'РИХ-И РАШИДИ</strong></p><p><strong>КНИГА ПЕРВАЯ</strong></p><p><strong>[ВСТУПЛЕНИЕ]</strong></p>

[55] …// А за сим, да не скроется от разума мужей проницательных и от ума людей ученых, что преславное небесное Слово (Коран) — достохвальное Ниспослание различения [истины и лжи], которое относится к величайшим из чудес Мухаммада и к яснейшим доводам пророка и по особенностям своего поступления характеризуется как “Собрание речей”, содержит три части. Первая — единство единого Аллаха, <да славится его величие>. Вторая — предписания шариата Мухаммада, <да благословит Аллах его и его потомков и да приветствует. Следующая — истории, как третья часть цели Книги, <да прикасаются к ней только очищенные>[56], [служат] познанию жизни предшественников. И это — очевидное доказательство достоинств науки истории. Все группы людей единодушны в признании пользы этой науки. Большинство людей, даже все люди мира пользуются этой наукой — передают предания и рассказы о своих предках, приводят их как доказательство и придерживаются их; особенно тюркские народы, которые все речи, дела и большинство споров основывают на рассказах и преданиях своих предков.

И поэтому я, нижайший из рабов божьих, нуждающийся в Аллахе, ни в чем не нуждающемся, Мухаммад Хайдар б. Мухаммад Хусайн гураган, известный среди людей как Мирза Хайдар, несмотря на отсутствие возможностей и недостаточность знания, приступаю к этому большому делу, так как могольские ханы вот уже много времени, отойдя от завоевания стран, довольствуются из [всех] обитаемых мест мира степями, и по этой причине [никто] из них не написал истории, и они вспоминают // о своих предках в устных преданиях. В настоящее время, когда идет 951 (1544 — 1545) год, из тех людей, кто помнил те рассказы, никого не осталось. Моя дерзость в этом важном деле основана на необходимости, так как если бы я не отважился на это, то история могольских ханов полностью стерлась бы со страниц времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература