Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Доктор Зайдлер (78) как-то сказал, что 'называть Египет страной пирамид потеряло смысл с тех пор, как они были обнаружены в Мексике'. С этими словами трудно не согласиться. Пирамиды Центральной Америки не уступают исполинам долины Нила, а порой - и превосходят их. Например, в городе Чолула (79) находятся развалины 'Тлачиуатепетль', 'Горы, построенной человеком', огромной пирамиды, посвященной белому богу Кецалькоатлю. Она ниже, зато втрое массивнее Великой египетской пирамиды, и, вероятно, является самым массивным сооружением планеты. Возраст пирамиды Чолула оценивается по-разному. Одни специалисты дают ей около двух с половиной тысяч лет, другие утверждают, первые сооружения возвели здесь, по меньшей мере, 7000 лет назад.

Точку в истории Чолула поставили испанцы. Город сдался им без боя, наивные местные жители встретили конкистадоров Кортеса 'хлебом и солью', пригласили на вершину зиккурата, где ждали танцовщицы, музыканты и столы, ломившиеся от еды. Словом, простите, 'накрытая поляна'. Быстро смекнув, что к чему, конкистадоры перекрыли все входы и выходы, а затем перебили гостеприимных хозяев. Испанский хронист беспристрастен: 'Жители Чолула были захвачены врасплох. Они встречали испанцев без стрел и щитов. И были зарезаны без предупреждения. Их убило чистой воды предательство'.

О Чолула известно не так уж много. Стараниями конкистадоров и инквизиторов историческая память оказалась вычищена на совесть. Хотя, надо признать, не все испанцы гонялись за золотом и складывали 'пионерские костры' из древних свитков. Были среди них и самоотверженные собиратели туземных преданий, монахи-францисканцы Бернардино де Саагун и Диего де Дуран. Благодаря им до нас дошла легенда, рассказывающая, как пирамиду Чолула строили... правильно, великаны: 'Сразу после того, как взошло солнце, появились гиганты, которые завладели землей. Очарованные светом и красотой солнца, они решили построить башню такой высоты, чтобы она доставала до неба. Набрав для этой цели материала, они принялись за постройку... Они довели ее до немыслимой высоты, когда она уже вот-вот должна была достать до неба. Но тут разгневанный бог Небес сказал небожителям: Видели вы этих, с земли, которые, будучи очарованы светом и красотой солнца, набрались наглости, чтобы построить башню, достающую сюда? Идите и спутайте их планы, ибо не должно им, с земли, живущим во плоти, смешаться с нами. Тогда небожители налетели, словно, вспышки молний, разрушили постройку, разделили строителей и разбросали их по разным уголкам земли'.



Ил.42. Вавилонская башня, Питер Брейгель Старший (1563)


Чем поразителен этот текст? Тем, что, по сути, повторяет библейский: 'Двинувшись с Востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать. Сойдем же, и смешаем так язык их, чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город'. А ведь это история Вавилонской башни (80), строительство которой затеяли земляне, смутив Яхве(81) до того, что он подбросил им языковую проблему. Древние иудеи называли упомянутую выше башню 'Ба Бел', 'Вратами Бога'. И у Чолула было созвучное прозвище.



Ил.43. Руины пирамиды Кецалькоатля в Чолула


Поразительно, но долгое время после Конкисты мексиканские пирамиды были в тени забвения. Тут сыграли роль те причины, что уже рассматривались в начале главы. Нежелание испанцев признать в покоренных туземцах представителей высокой культуры, фанатизм католических миссионеров, стремившихся уничтожить культурное наследие новообращенных. Показательна судьба круглых календарей ацтеков, сработанных из серебра и золота и подаренных последним императором ацтеков Монтесумой (82) конкистадорам, их незамедлительно переплавили в слитки. Еще печальнее участь тысяч иллюстрированных рукописей майя, которые сжигали на площадях вместе с языческими идолами, объявленными инквизицией 'делом рук дьявола', со всеми вытекающими последствиями. Словом, была создана и запущена в обращение 'Черная легенда' (83), выставляющая покоренных индейцев кровожадными дикарями, а конкистадоров, соответственно, носителями высокой культуры.

Особыми достижениями по части борьбы с 'дьявольскими предрассудками' прославился епископ Мексики Хуан де Сумаррага, похвалявшийся, что лично уничтожил двадцать тысяч идолов, сровнял с землей сотни храмов и обратил в пепел неподдающееся подсчету число трудов по астрономии, истории и медицине, конфискованных конкистадорами у побежденных. Что же осталось в результате? Меньше двух десятков оригиналов рукописей и свитков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика