Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Между тем, есть факты, свидетельствующие в пользу гипотезы Познански. В первую очередь это так называемые Врата Солнца высеченный из серо-зеленого андезита монолит высотой три метра и весом около десяти тонн. На восточном фасаде Врат - изображение верховного божества Виракочи в окружении фигурок животных, среди которых узнаваемы лошади, слон и даже токсодон - гигантское вымершее млекопитающее. Да и само расположение Тиуанако красноречиво. Сегодня его развалины лежат в двадцати километрах от озера Титикака, (75) а ведь некогда он был портом, в гавани мертвого города - остатки причалов, сложенных из блоков весом в полумиллиона тонн. Ныне они хаотически разбросаны, и не понять, ни что за сила воздвигла их, ни какая разметала, будто щепки.

Да и к самому озеру Титикака множество вопросов. Оно полно загадок, его геологическая история - белое пятно. Согласно общепринятой версии, оно образовалось примерно 100 миллионов лет назад, но, при этом никто не в состоянии объяснить, почему населяющая его фауна скорее океанская, чем пресноводная. Да и проживающие здесь индейцы - довольно странные. Тем более что не считают себя ни индейцами, ни вообще людьми...



Ил.38. Врата Солнца в Тиуанако


74 - Тиуанако (иногда Тиахуанако, Тиуанаку), - мертвый город в Боливии, вблизи восточного берега озера Титикака. Собственное имя неизвестно. Для обозначения цивилизации и города используется слово 'Тиуанако', - центральный камень на языке индейцев-аймара. По материалам раскопок основание датируется 1500 до Р.Х. Около IX века был почему-то покинут жителями. Сыграл важную роль в мифологии инков, считавших его местом появления человека

75 - Титикака - крупнейшее озеро Южной Америки и высочайшее в мире судоходное озеро, расположено на границе Перу и Боливии, на плоскогорье Альтиплано. Площадь 8300 км², высота над уровнем моря ок.3821 м, средняя глубина 160м, максимальная 304м. В озеро впадает более 25 рек, стекающих с ледников, вытекает всего одна - Десагуадеро


4.5.Загадка вымирающего племени Уру


Читая материал о загадочном вымирающем племени Уру, я почему-то подумал о догонах. Правда, догоны живут в горах, Уру, напротив, на воде. На сплетенных их тростника островах в озере Титикака, откуда практически не ступают на землю. Помните, догоны были убеждены, что некогда обладали большим могуществом, и лишь утратив его, сделались отшельниками. У Уру - аналогичная история. Мол, они господствовали и в Андах, и на побережье, пока не пришли первые люди. Ага, именно так, ведь сами Уру не считают себя людьми. Чтобы не быть голословным, привожу фрагмент одного из их преданий, записанного французским этнологом Жаном Велларом: 'Мы - другие, мы - жители озера, мы не люди. Мы существовали до появления инков и еще до того, как Отец Неба Татиу сотворил людей - аймара, кечуа и белых. Мы существовали еще до того, как солнце начало освещать небо. Когда озеро Титикака было гораздо больше, чем сегодня. Уже тогда наши отцы жили здесь. Нет, мы не люди. Мы говорим не на человеческом языке, и люди нас не понимают. Головы у нас не такие, как у индейцев. Мы очень высокие, самые высокие. Мы - не люди'. Легенды Уру рассказывают, что раньше они были исполинами, пока не прогневали богов, после чего и стали островными отшельниками. Люди заселили Южную Америку, жизнь в Тиуанако замерла.


4.6.'Группа крови на рукаве...'


Если представители вымирающего народа Уру убеждены, что не имеют ни малейшего отношения к краснокожим соседям, так ведь и с инками нет полной ясности. По-крайней мере, с настоящими инками, то есть представителями правящей касты 'великих', потомками Манко Капака, который привел свое племя из-за моря. Давайте отметим сразу, этих парней чрезвычайно заботили вопросы сохранения чистоты крови. До такой степени, что каждому Инке полагалось иметь всего одну жену, которая обязательно была родной сестрой, чтобы драгоценное семя не упало в неблагородную почву. При этом императорам не возбранялось иметь наложниц, которых звали 'девами солнца', однако, и им, как это ни странно, полагалось быть близкими родственницами сюзерена. В этом плане Инки напоминают фараонов, руководствовавшихся теми же принципами. Есть и другие параллели. Как и фараоны, инки, простите, сидели одной задницей на двух стульях, совмещая трон с должностью верховного жреца. Им тоже, после смерти воздавались божеские почести, а тела подлежали бальзамированию по методикам, аналогичным египетским. Правда, в отличие от египтян, капак-куна держали мумии на виду, восседающими на золотых стульях, причем, последний оставался вакантным, так как предназначался действующему правителю.

Наконец, как показали недавние британские исследования образцов мышечных тканей мумий, инки, заправлявшие десятью миллионами краснокожих подданных, составляли бледнолицее меньшинство. Ученые обнаружили у них группу крови редчайшей комбинации. Похоже, они были иными...


4.7.Коммунизм в Андах


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика