Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Да, конкистадорам было, отчего прикусить языки, инки буквально купались в золоте, еще бы, ведь почти все его известные перуанские месторождения разведаны именно при них. Обработанное искусными ювелирами, золото поступало в столицу, которая, по свидетельствам, оставленным испанцами, до того, как они ее разгромили, сверкала, как колье в витрине магазина. Многие здания были облицованы золотыми пластинами, не говоря уж о храмах, где статуи лили вовсе не из гипса. Внутри храмового комплекса Кориканча (на кечуа - 'Золотой двор', недвусмысленное сочетание, неправда ли) находилось Солнечное поле - сад с фонтаном, где из золота было изготовлено все, от травы и деревьев до фигур животных и птиц. Впрочем, дело не только и не столько в золоте, пристрастие к которому дорого обошлось инкам после того, как испанцы открыли Новый Свет.

Одной из святынь 'Золотого двора' был большой лист из золота с изображением так называемого 'Творца'. Он не сохранился до наших дней, вероятно угодив в переплавку, но его эскиз, выполненный в драматическом для инков 1533 неким Санта Крузом, заставляет, скажем так, призадуматься, поскольку изображает Солнечную систему в таких подробностях, какие инкам просто не пролагалось знать.



Ил.34. Куско. В цоколе - кладка инков


'Творец' Санта Круза представляет вытянутый овал, на котором две группы планет, пять внешних и четыре внутренних разделены эллиптической орбитой двенадцатой планеты. Той самой, которую шумеры называли Нибиру. Если эскиз Санта Круза не фальсификация, то вразумительного ответа, откуда инки знали о внешних планетах и, тем более, гипотетической Нибиру, нет. Их обсерватории в Андах, о которых речь впереди, не были оборудованы современными телескопами. Инки не принимали участия в научных конференциях, созывавшихся шумерскими жрецами, наконец, сам Санта Круз не мог взять содержание своего эскиза из головы, поскольку был европейцем из первой половины XVI века, на дворе был 1533, Джордано Бруно предстояло родиться только через пятнадцать лет.

Впрочем, даже если эскиз, приписываемый Крузу - фальшивка, это, по сути, не меняет дела. Есть другие, не менее убедительные свидетельства. В первую очередь - памятники архитектуры. Они молчат, но, даже молча говорят о многом.

Даже теперь, по прошествии сотен лет, Куско по праву называют городом музеев под открытым небом и 'археологической столицей Южной Америки'. Правда, его современные жители любят повторять, что 'часы его истории остановились с приходом конкистадоров'. Это тоже соответствует истине. Золото переплавили, разрушить грандиозные сооружения из камня оказалось гораздо сложнее, хоть, после победоносной Конкисты испанцы целенаправленно уничтожали языческие памятники, воздвигая на освободившихся площадях церкви и дворцы. Храм Солнца пал под заступами и кирками европейцев одним из первых, на его месте воздвигли собор. Лишь когда он рухнул во время колоссального землетрясения 1950, обнажилась старая кладка - она устояла, и всплыло, что завоеватели, не сумев сравнять храм Солнца с землей, построили собор на языческом фундаменте. (70)

Сохранилась и знаменитая твердыня Саксайуаман, (71) при инках защищавшая подступы к Куско, одно из величайших творений мирового фортификационного искусства, пред которым отступили и конкистадоры, и время. Что легко объяснить, ведь в фундамент трехъярусной цитадели уложены циклопические глыбы весом по тридцать тонн и более, которые и сегодня по плечу далеко не каждому строительному крану. 'Кто не видел этого сам, не поверит, что из таких камней можно что-то строить, - писал перуанский историк де ла Вега (72). - Внушают ужас они тому, кто рассмотрит их внимательно. Они производят такое невероятное впечатление, что вы начинаете думать, не связано ли его сооружение с неким колдовством. Уж не создание ли это не людей, а демонов? Как индейцы сумели вырубить эти камни, как их транспортировали, как придавали им форму и ставили друг на друга с такой точностью? Ведь у них не было ни железа, ни стали, чтобы врубиться в скалу и обтесывать камни, не было ни телег, ни волов для перевозки. На самом деле в целом мире нет таких телег и таких волов, так велики эти камни и так неровны горные дороги'.



Ил.35. Крепость Саксауаман


Наводит на мысли о пирамидах в долине Нила, неправда ли? Согласно некоторым преданиям кечуа, крепость строила целая армия работяг. По другим, они лишь производили косметический ремонт цитадели, существовавшей задолго до инков и разрушенной в незапамятные времена каким-то неизвестным оружием. Титанические каменные блоки фундамента несут следы оплавления, кому и при помощи чего удалось нагреть их до температуры в несколько тысяч градусов, неизвестно. Очевидно одно, конкистадоры тут явно ни при чем.

Множество вопросов - и к знаменитой цитадели Мачу-Пикчу в седловине между двумя горными пиками. Есть гипотезы, утверждающие, что крепость строили не инки...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика