Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Безусловно, могли быть и совпадения. Кто-то куда-то мог и доплыть, скажем, из Финикии до Мексиканского залива. И, вероятно, не один корабль. Есть, например, легенда о целой эскадре, отправленной знаменитым адмиралом Неархом(65) на юг, исследовать побережье Черного континента, и не вернувшейся домой. Кто знает, где бросили якоря македонские моряки, если, конечно, уцелели от бурь, цинги и множества иных опасностей. Может, у берегов Никарагуа или Перу? В конце концов, должно же быть объяснение таинственным одичавшим 'бледнолицым', с которыми столкнулись первые колонисты, хлынувшие в Новый Свет после победоносной Конкисты. 'Бледнолицые' индейцы, рассеянные по обеим Америкам, будто осколки большого взрыва, имели высокий рост, рыжие бороды и русые шевелюры, словом, напоминали европейцев гораздо больше самих испанцев. Наверное, потому их и истребили. Краснокожие собратья охотились на 'белых ворон', как на дичь. Конкистадоры завершили процесс, поставили в этом деле точку. Кем были таинственные 'бледнолицые' - неизвестно.

Неизвестно, естественно, не только это. Если история древнего Египта полна загадок даже после нескольких сотен лет тщательного изучения, то история народов доколумбовой Америки - вообще сплошное белое пятно.


64 - 'Пополь-Вух' (или 'Манускрипт из Чичекастенанго', по месту находки) впервые изданный Брассер де Бурбуром эпос, написанный на языке индейцев киче, этнической группы майя, проживавшей в горах Гватемалы. Самоназвание киче: 'Люди лесной страны'. На языке киче составлены также эпос 'Анналы какчикелей' и 'Рабиналь-Ачи'

65 - Неарх - полководец, мореплаватель и сподвижник Александра Великого. Во время индийского похода 327 года до Р.Х командовал флотом и исследовал береговую полосу Индийского моря вплоть до Персидского залива. Впоследствии, по поручению Александра отправлял корабли разведывать берега Аравии и Африки


ГЛАВА 4

ОБОРВАВШИЕСЯ НИТИ


Древние цивилизации Нового Света, оказавшегося совсем не таким новым, как это представлялось заново открывшим его испанцам, не уступают по возрасту Египту и Шумеру, а общих черт между ними столько, что впору говорить об оборвавшихся нитях, некогда связывавших Месоамерику с Междуречьем и долиной Нила. Грандиозные монументальные сооружения Боливии и Перу сопоставимы по масштабам с египетскими колоссами, а кто и каким образом их строил - неизвестно. К появлению на континенте конкистадоров руины некогда цветущих городов давно поглотили джунгли, а аборигены, индейцы, кечуа и айьмара не сомневались, их при помощи магии воздвигли спутники великого бледнолицего просветителя Виракочи.


4.1.Империя инков


'Мы не знаем ничего об Америке, предшествующей Конкисте, положительно ничего, - писала Елена Блаватская (66) в книге 'Таинственная страна'. - В отношении доисторических строений Перу соперничает с Египтом. Сооружения общественного использования, стены, террасы, водопроводы, акведуки, мосты, храмы, целые города и искусно вымощенные дороги длиною в сотни миль, протянувшиеся в одну непрерывающуюся линию, полностью покрывают страну, подобно сети. Истории ничего не известно о поколениях людей, построивших их, даже традиция хранит об этом молчание'. Вполне резонен вопрос: почему же так произошло? Почему история доколумбовой Америки до сих пор 'Terra Inkognita'? Почему мы судим о ней по картинам вроде 'Апокалипсиса' Мела Гибсона, который, безусловно, хорош, как кинофильм, но не несет никакой информации, кроме той, что дурацкие индейцы потрошили друг друга, почем зря, в невероятных количествах, особенно, по праздникам. Давайте предоставим ответить на вопрос самой Елене Петровне: 'Мелочная, полная подозрений зависть испанцев создала своего рода Китайскую стену между их американским владениями и чересчур любопытным путешественником. Невежество и фанатизм завоевателей, их безжалостное отношение ко всему ради удовлетворения своей ненасытной жадности, помешали научным исследованиям'. Наш современник Г.Хэнкок в книге 'Следы богов' пишет о том же, фактически вторя Блаватской: 'Испанцы, глаза которых были затуманены невежеством, фанатизмом и алчностью, погубили в Мексике драгоценное наследие человечества. Они лишили будущие поколения информации о замечательных цивилизациях, процветавших в Центральной Америке'.



Ил.32. Мачу-Пикчу


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика