Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Ил.30. Меркурий


Что же до 'Огненного острова', откуда прибыл Феникс, тут мнения тоже высказывались самые разные. Символизирующий его крылатый Небесный диск широко представлен и на венчавших пирамиды многочисленных копиях Бенбена, и на картинах со схематическим изображением Солнечной системы. Некоторые исследователи склонны увязывать 'Огненный остров' с грозным Небесным Владыкой - двенадцатой планетой шумеров Нибиру, о которой могли знать египетские жрецы. Другие полагают, речь о вполне реальном острове, откуда в незапамятные времена приплыли просветители, чтобы в Египте настал Золотой век.


3.10.Так был ли Золотой век?


Конечно, ни трогательная погибшего просветителя Осириса, поведанная Плутархом и упомянутая председателем Моссолита Берлиозом на первых страницах романа Булгакова, ни даже полеты Кинг-Конга Тота на Меркурий и обратно сами по себе не могут служить доказательством реальности Золотого века Египта. Но, в пользу того, что он был, существуют и другие свидетельства, оставленные авторами, которым Эпоха Пирамид представлялась не такой отдаленной, как нам. Ну вот, пару примеров. Египетский жрец Мането, (57) первым подразделивший фараонов на тридцать династий, а также переиначивший египетские имена на греческие (именно ему мы обязаны тем, что Хуфу стал Хеопсом, Хафра - Хефреном, а Менкаура - Микерином), упоминал протяженную эпоху, предшествовавшую Древнему царству. Эллинистический историк Евсебий, трудившийся во времена Птолемея II, (58) правителя-мецената, утверждал, что после мифического Гора власть перешла к полубогам, и только через тысячелетия досталась 'Королю скорпионов' Менесу. Диоген Лаэртский (59) рассказывал о четырех сотнях солнечных затмений и восьмистах лунных, зафиксированных египетскими жрецами, а ведь, чтобы накопить такую прорву информации, нужно наблюдать за небом десять тысяч лет. Диогену, спустя столетия, вторил византиец Стефан (60), упоминавший некие 'Древние хроники', которые велись жрецами Египта в такую удаленную эпоху, в сравнении с которой времена Хеопса и Хефрена - фактически вчерашний день.

Вообще, греческие и римские авторы не сомневались, будто знаменитые мыслители античности, Солон, Платон и Пифагор не стали бы таковыми, если бы египетские жрецы, в минуту альтруизма, не поделились с ними крупицами мудрости, копившейся от тысячелетия к тысячелетию. Побывавший в Египте Геродот насчитал три с половиной сотни статуй верховных жрецов, последовательно сменявших друг друга, и, произведя нехитрые арифметические действия, сделал очевидные выводы на счет древности жреческой касты. Так ведь и знаменитый 'Царский список' шумеров, скомпилированный в конце III тысячелетия до Р.Х., если просуммировать годы правления всех перечисленных царей, дает сходные, головокружительные результаты.

Мы еще не говорили о древних календарях, над которыми около ста лет назад основательно потрудился профессор ассириологии Жюль Опперт(61). Выполненный им сравнительный анализ обнаружил странные, мягко говоря, соответствия. Речь вот о чем. Древнеегипетский солнечный календарный цикл насчитывал 1460 лет. Отсчитав вспять семь раз по 1460 от даты завершения одного из промежуточных циклов (от 1322 г. до Р.Х.), Опперт очутился в 11542 году.



Ил.31. Сфинкс с головой барана - символ Атума-Ра


Обратившись к древнеассирийскому лунному календарю, с совершенно иными циклами, профессор, повторив операцию, вышел на ту же загадочную дату, - 11542 год до Р.Х. Безусловно, и Египет, и Ассирия находились практически в одном регионе, ассирийцы, было время, даже оккупировали Египет (в VII в. до Р.Х.), следовательно, параллели можно было хоть как-то объяснить. Поэтому Опперт отправился в древнюю Индию, где, применив тот же метод, т.е. отсчитав три цикла по 2850 лет от 3102 года до Р.Х., когда, по представлениям дравидов, начался индусский 'Железный век' (эры Кали-юга) (62), получил 11652 год до Р.Х., не тождественный, но весьма близкий результат. Схожая дата, 11640 год до Р.Х., была получена исследователем после манипуляций с древним японским календарем, берущим начало в 660 году до Р.Х., когда страной правил легендарный император Дзимму(63), и построенном на шестидесятилетних циклах, а затем, и с календарем Поднебесной. Невероятно, но и по противоположную сторону Тихого океана, в Центральной Америке, при работе с высококлассным календарем майя, Опперт получил 11653 год...

Откуда такие совпадения? Что такого случилось в XII тысячелетии до Р.Х., если отголоски этого эпохального события прозвучали эхом в древних календарях, хоть память о самом событии выветрилась.

Ученые подметили и еще одну поразительную деталь. Древние египтяне обладали совершенным высокоточным календарем. Однако его точность, вместо того, чтобы расти, снижалась из столетия в столетие. Как, кстати, и степень понимания жрецами, каким образом он функционирует, словно знания, полученные в далеком прошлом, утрачивались. Вымывались. Превращались сначала в магию, затем в колдовство, и, наконец, в религиозные предрассудки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика