Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Кем же был Тот, если, конечно, египтяне его не выдумали? Энциклопедия Мифов народов мира утверждает, будто его происхождение 'относится к древнейшему периоду', отсюда, мол, и прозвище, 'Владыка чужеземных стран'. Каких конкретно, не указывается. Внешний облик Тота подстать прозвищу. Его главным священным животным считался ибис, вот его и изображали с головой этой птицы. Другим священным животным Тота был павиан, причем, переросток, если верить дешифровщикам папируса 500: 'Привет тебе, павиан сами локтей, чей глаз из золота, губа из огня, и все слова - из жара'. Ничего себе, павиан... Кинг-Конг, скорее. Кроме того, Тот еще и летал по воздуху. Вот описание его путешествия из Книги Мертвых:


Наверное, я достаточно силен,

Чтобы обратить оружие против богов.

Теперь я скольжу в своей лодке,

Я нахожусь уже посреди неба

Колеся по его каналам.

Я достиг Желоба, в образе обезьяноподобного существа

Я сопровождаю Ра-барку,

На расстоянии космоса держу я зло,

Которое угрожает ему,

Как оно угрожает лестнице Сбагуса'.


Не знаю, против каких богов Тот собирался обращать оружие, но, если под желобом понимается Млечный Путь, а словосочетание 'Лестница Сбагуса' означает планету Меркурий, то, о чем речь, как не о патрульном полете через Солнечную систему? Интересно, что латинское слово Меркурий происходит от имени римского бога, а его греческим прототипом как раз выступал Гермес, он же египетский бог Тот.

Вообще говоря, Меркурий - непригодная для жизни планета. Он здорово напоминает Луну по целому ряду свойств. Там нет атмосферы. Температура его обращенной к Солнцу поверхности - 400 градусов Цельсия, на противоположной стороне свирепствуют жуткие морозы. Однако, при наличии соответствующих технологий, а у тех, кто преспокойно бороздит космические просторы, надо думать, такие есть, построить опорную базу на Меркурии не проблема. Напротив, там удобно, место уединенное, вдали от посторонних глаз.


54 - Гермес Трисмегист (Трижды величайший) - синкретическое божество, сочетающее черты бога мудрости Тота и бога Гермеса. В XV - XVI веках Трисмегист пользовался непререкаемым авторитетом как древнейший философ и маг, автор трактатов по магии, астрологии, алхимии и медицине. Основные работы: 'Асклепий', 'Изумрудная скрижаль' и 'Поймандр' (или Пэмандр) - трактаты Герметического корпуса. Вопрос, был ли Трисмегист реальной исторической личностью, открыт. Цицерон ассоциировал его с Тотом. Лактанций называл одним из главных языческих пророков. Августин - пророком пришествия христианства, при этом оговаривался, что знания Трисмегист получил от демонов, которым служил...

55 - Теорией Всего или Единой теорией поля называют попытку А.Эйнштейна математическим путем связать воедино все три фундаментальные универсальные силы, электромагнетизм, гравитацию и ядерную энергию, чтобы, таким образом, дать исчерпывающие объяснения происходящим во Вселенной процессам. По легенде, теоретические выкладки Эйнштейна послужили базой для проведения Филадельфийского эксперимента, суть которого якобы состояла в том, чтобы при помощи мощных генераторов электромагнитных полей отклонить лучи света, сделав невидимым боевой корабль ВМФ США, а в результате - якобы была пробита дыра в реальности. Биографы утверждают, перед смертью Эйнштейн уничтожал какие-то бумаги, была ли это Теория Всего, неизвестно

56 - Папирус Харрис 500, - текст, датируемый эпохой XIX династии, возможно, царствованием фараона Рамсеса II (около XIII века до Р.Х.)


3.9.'Аппарат многоразового использования' Феникс


Коль мы затронули тему чужестранного происхождения Тота, как не упомянуть загадочную птицу Феникс, храм которой появился в самом центре древнего города Анну задолго до эпохи фараона Хеопса. Египтяне верили, будто появление Феникса означало наступление новой эры. Собственно, по их представлениям, именно птица Феникс доставила в Египет жизненную эссенцию из далекой волшебной страны, с некоего 'Острова огня', 'Места вечного света, где были рождены боги'.

В центре посвященного Фениксу храма возвышалась колонна, на которой стояла главная реликвия, загадочный черный камень Бенбен. Египтяне ассоциировали его с яйцом или даже семенем Феникса. Камень этот, кстати, смахивал на посадочную капсулу современного космического аппарата, но это ладно. В переводе слово 'Бен' означает оплодотворение матки. Интересно, что и в современных семитских языках слово 'Бен' переводится как 'потомок'. Скажем, Бен-Ладан, потомок Ладана. И так далее.

Коническая форма, черный цвет и приписываемое 'Текстами пирамид' внеземное происхождение породили вокруг Бенбена массу гипотез, в том числе и таких, что рисуют его громадной космической станцией, доставленной ракетой-носителем Феникс. 'Ты будешь вознесен на небо, сидя на железном троне. Ты пересечешь Млечный Путь как звезда', - сообщают тексты пирамид. Почему бы не предположить, что речь о звездолете, ставшем троном, поскольку в словаре одичавших потомков Осириса и Тота не нашлось более подходящего определения. В конце концов, называем же мы НЛО 'тарелками'. Как по мне, трон звучит ничуть не хуже.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика