Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Впрочем, на рубеже XIX и XX столетий к древнеегипетским надписям, после того, как их с большим трудом удалось дешифровать, относились, как к магическим заклинаниям в исполнении туземных шаманов. А как еще должны были обитатели просвещенного века радио, пара и электричества, ощутившие себя венцом эволюции по Чарльзу Дарвину, воспринимать разнообразные религиозные гимны, призванные помочь душе усопшего избежать опасностей, подстерегающих в загробном мире буквально на каждом шагу. И, преодолев множество коварных ловушек, отправиться в долгое путешествие к звездному Поясу Ориона, (53) в небесный Дуат, где, согласно представлениям египтян, располагалось царство мертвых. Правда, дешифровщики обнаружили также туманные указания на счет существования на Земле масштабной копии небесного Дуата, однако, где именно, было не понять. Ее не очень-то и искали. Мало ли, мол, во что там верили дикари.

Минуло почти целое столетие, прежде чем появились новые, смелые гипотезы и по части предназначения пирамид, и на счет истинного смысла 'Текстов'. Как ни странно, они были выдвинуты отнюдь не профессиональными египтологами, а любителями. Теми, кто, принадлежа другим профессиям, а к египтологии относясь, как к хобби, оказались не отягощены привитыми со студенческой скамьи комплексами неполноценности перед общепризнанными светилами, а заодно способны взглянуть на проблему непредвзято, через призму собственных, специфических знаний, которых у египтологов, в силу специализации, нет.

Одна из таких версий принадлежит строителю по профессии Роберту Бьювелу, который трудился в Северной Африке по контракту, а, в свободное время смотрел на пирамиды и спрашивал себя: Ну, на кой им это понадобилось? Египтологи предпочитают отмахиваться от такой безделицы, построили, чтобы было. Бьювела этот ответ не устраивал. Будучи инженером, он гораздо четче представлял и грандиозные объемы капиталовложений, и сложности технической стороны. Отсутствие университетского диплома с надписью 'египтолог' Бьювела не смущало, напротив, внушало определенный оптимизм. 'Я полагаю, - писал он, - что 'Тексты пирамид' следует читать как научные, или, в крайнем случае, квазинаучные документы, а не как бессмысленные заклинания. Что необходимо, так это многодисциплинарный подход к их пониманию. Следует обращаться ко всем, кто мог бы привнести свежий взгляд и новые подходы к решению этих важных проблем: астрономам, математикам, геологам, инженерам, архитекторам, даже философам'.

Роберт Бьювел так и сделал. В результате родилась гипотеза Звездныого соответствия.


52 - 'Тексты пирамид' были обнаружены в конце XIX века французским египтологом Гастоном Масперо (1846 - 1916). Представляют собой четыре тысячи строк, высеченных на стенах гробниц фараонов V и VI династий. Надписи гораздо младше пирамид плато Гизе, однако сам Масперо полагал, что они - копии текстов, составленных задолго до 'Эпохи пирамид', в египетском 'Золотом веке'

53 - Орион - экваториальное созвездие из одиннадцати звезд. Его легко разыскать по трем бело-голубым звездам, изображающим пояс Ориона - Минтака (δ Ориона), что по-арабски означает 'пояс', Альнилам (ε Ориона), или 'жемчужный пояс' и Альнитак (ζ Ориона) - 'кушак'. Они расположены в линию, указывающую юго-восточным концом на голубой Сириус (в Большом Псе), а северо-западным концом - на красный Альдебаран (в Тельце). Наиболее яркие звёзды: Ригель, Бетельгейзе и Беллатрикс


3.6.Когда остановились звездные часы


Первым, на что обратил внимание Бьювел, была загадка расположения пирамид в Гизе. Действительно, зачем Хеопсу было начинать грандиозное строительство в пустыне, если в двадцати километрах к югу, в Дашуре, существовала готовая площадка, приютившая пирамиды его отца, фараона Снофру. Причем, целых две, это, кстати, тоже не находит объяснения. Может, Хеопс недолюбливал папу? Бьювел сделал другие выводы.



Ил.26. Каир подступил вплотную, а они все равно кажутся чужими...


Анализируя ориентацию пирамид, Бьювел подметил очередную странность. Если пирамиды Хеопса и Хефрена расположены на одной линии, то третья, Микерина, стоит особняком, на отшибе. Кроме того, она гораздо меньше первых двух, между тем, нет никаких оснований полагать, что большая пирамида оказалась Микерину не по карману, хоть египтологи часто твердят обратное. Может, Микерин был скромнее предшественников? Тогда мог вовсе обойтись без пирамиды. Впрочем, и его предшественников, Хеопса с Хефреном, не обвинишь в тщеславии, ведь никто из них не удосужился высечь свое имя на камне, о чем мы уже упоминали.

Роберт Бьювел пишет, что догадка пришла к нему ночью, когда он, сидя на верхушке пирамиды Хеопса, куда забрался, заплатив полицейским, зачарованно разглядывал звездное небо. Догадка переросла в уверенность, когда он, спустившись на землю, сравнил атлас звездного неба с фотографиями долины Нила, сделанными с борта самолета. Оказалось, что три пирамиды в Гизе соответствуют трем звездам Пояса Ориона, а яркость последних соответствует размерам пирамид.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика