Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Это, похоже, все...

Кстати, не только три пирамиды в Гизе оказались, грубо говоря, 'колчанами без стрел'. Все прочие пирамиды, и III, и IV династий, не порадовали археологов даже намеком на то, что их когда-то использовали по назначению. Некоторые, вроде 'рухнувшей' пирамиды в Мейдуме, вообще не имели саркофагов. В других саркофаги были пустыми, при этом, без малейших признаков взлома. Мумии фараонов испарились.

Неужели свыше двадцати пяти миллионов тонн камня (а именно столько материалов, по оценкам специалистов, было истрачено в Эпоху Пирамид), о трудозатратах я вообще судить не берусь, извели просто так, потехи ради? Установили пустые саркофаги в пустые усыпальницы в Гизе, Дашуре, Мейдуме и Саккаре, и все, пробки в потолок? Выходит, целая вереница правителей Египта поощряла злостное и, одновременно бездумное транжирство? Очень слабо верится.

Наша цивилизация пошла по техногенному пути, за истекшее столетие наука совершила настоящий прорыв, техническая революция преобразила окружающий мир порой до неузнаваемости. На представлениях по части внутреннего устройства пирамид это почти не сказались. Самая современная техника оказалась бессильна перед их толщей, пирамиды нельзя просветить, как каждого из нас, рентгеном. Даже пирамида Хеопса, которую штурмовали чаще других, используя самые продвинутые ноу-хау, вроде управляемых дистанционно и снабженных видеокамерами роботов-луноходов, сохранила свои тайны в неприкосновенности вопреки стараниям многих поколений египтологов, и, по-прежнему, полна сюрпризов. 'Археологи считают, что они всесторонне исследовали пирамиду Хеопса еще восемьдесят лет назад, - писал египтолог Жорж Гойон. - Но, в 1945, по чистой случайности, в ней был найден совершенно нетронутый погребальный корабль'...



Ил.22. Пирамида Хеопса


48 - Мамун (Аль-Мамун) (786 - 833), багдадский халиф из династии Аббасидов, сын знаменитого Харуна аль-Рашида. Привлекал к управлению государством ученых, основал в Багдаде Дом Мудрости (Академию наук). По его повелению были переведены на арабский труды Птолемея, основана обсерватория. В 831 предпринял попытку проникнуть в пирамиду Хуфу. Стал, вероятно, первым человеком, чья нога спустя примерно 3400 лет ступила в Большую Галерею. Предание гласит, что, обнаружив внутри погребальных камер голые стены, Мамун вынужден был, во избежание бунта, тайно доставить из Багдада золото и подбросить внутрь


3.4.'Я не знаю зачем. И кому это нужно...'


Эту строку Александра Вертинского вполне справедливо отнести к египетским пирамидам. Еще бы, даже в наш просвещенный век космических челноков, небоскребов и АЭС они все равно поражают воображение. Может потому, что выглядят чужаками? 'Даже сейчас, частично разрушенная и потерявшая почти все белые плиты облицовки, Великая пирамида производит сильное впечатление, - пишет Роберт Бьювел, автор книги 'Секреты пирамид'. (49) - Она возвышается над окружающей пустыней и кажется настолько странной деталью пейзажа, что возникает сомнение, что это вообще творение рук человека. Внезапно ловишь себя на мысли, что попал в совершенно другой мир, абсолютно отличный от того, в котором находился всего десять минут назад. Здесь совершенно другая страна, царство камня и песка. Прошлое, о котором обычно не думаешь, здесь делается настоящим и весьма ощутимым'. Роберту Бьювелу вторит наш соотечественник Юрий Каныгин (50): 'Разве Сфинкс и пирамиды Гизы, истуканы Луксора, склепы Долины Царей не вызывают в нас, помимо чувства удивления, чувство какой-то подавленности, даже растерянности? Что это? Зачем?'. Юрия Михайловича трудно обвинить в предвзятости. От них и правда веет чем-то таким, неземным. Лично мне они, вопреки колоссальным размерам и массе, исчисляющейся миллионами тонн, показались фантомами, дорисованными поверх пустынного пейзажа. Не от мира сего, если хотите. Они, безразличные к суете диковатых бедуинов и туристов у подножий, возвышались на фоне бесчисленных крыш громадного муравейника - Каира, как боевые треножники погибших марсиан на последних страницах 'Войны миров' Г.Уэллса. Они выглядели противоестественно, как два списанных советских танка, установленных у спортплощадки между корпусами пионерского лагеря 'Парус' на черноморском побережье, где я много лет назад побывал. Словом, они были иными.

Даже если исключить эмоции, грандиозный проект, реализованный древними египтянами, выглядит как минимум странно. В самом деле, около пятисот лет бесконечные поколения самых лучших мастеров, строителей и художников вкалывали, не покладая рук, в поте лица, добывали, обрабатывали и с филигранной точностью укладывали на грунт миллионы тонн скальных пород. К чему же были титанические усилия и немыслимые материальные затраты, если ни Снофру, ни Хуфу, ни прочие фараоны не удосужились даже высечь на пирамидах своих имен? Это совершенно не по-человечески, согласитесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика