Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

С другой стороны, поверив Уэсту на слово, мы волей-неволей должны признать - если Сфинкс повредила вода, это могло случиться, лишь, когда климат был кардинально иным, в эпоху таяния льдов, а то и раньше, на рубеже палеолита и неолита. Кем тогда были его строители, сказать сложно, но, очевидно, не египтянами. 'Нас уверяют, - пишет по этому поводу Уэст, - что эволюция человеческой цивилизации - это прямолинейный процесс развития от глупого пещерного жителя к нам, умникам, со всеми нашими водородными бомбами и полосатой зубной пастой. Но доказательство того, что Сфинкс гораздо старше, чем думают археологи, и появился гораздо раньше династического Египта, означает, что некогда, в далеком-далеком прошлом, должна была существовать высокоразвитая и сложная цивилизация'.


3.7.Время Осириса


Итак, древние египтяне были убеждены, что некогда, на заре времен, их страной правили боги. Египтяне называли этот период Золотым веком, наступившим, как только схлынули воды бездны, а первобытная тьма рассеялась. Люди жили достойно, боги были непревзойденными менеджерами, опиравшимися на неких загадочных помощников, которых звали уршу, или 'следящими'. Как по мне, эти 'следящие' немного напоминают аннунаков.

Интересно, что при всем своем могуществе боги, оказывается, были уязвимы, подвержены болезням и старели, совсем как люди. А, хорошенько подготовившись, их даже можно было убить, словно современных президентов.

Первым царем Золотого Века египтяне считали Атума-Ра, именно он возглавлял пантеон богов города Анну, одного из главных религиозных центров Египта. Эллины прозвали этот город Гелиополем. Атуму-Ра наследовали бог воздуха Шу и богиня влаги Тефнут, родившие двух детей, бога земли Геба и богиню неба Нут. Геб и Нут, в свою очередь, пустили на свет четырех богов, Осириса, Сета, Исиду и Нефтиду. Впоследствии Осирис и Исида составили супружескую пару и, согласно самому важному египетскому мифу, пересказанному Плутархом, стали первыми фараонами. Исида подарила Осирису единственного сына - Гора. Правда, Осирису не посчастливилось подержать на руках первенца, к тому времени, как Гор увидел свет в камышах дельты Нила, Исида стала вдовой и беглянкой, власть над Египтом захватили мятежники, а фараон погиб от руки злодея. Словом, произошла драма в духе 'Гамлета', только за тысячи лет до рождения Шекспира.

По рассказанной Плутархом легенде, Осирис был мудр и добр, его страна процветала, никто ни на что не жаловался. Положение было столь стабильным, что Осирис, оставляя Египет на попечение жены, позволял себе периодические вояжи в сопредельные страны, а порой, и далеко за моря. Миссии носили просветительский характер, в Эфиопии, Аравии, Фракии и даже Индии Осирис, по словам другого античного историка, Диодора Сицилийского, учил туземцев 'возделыванию виноградной лозы, пшеницы и ячменя, поскольку надеялся, что если побудит людей приобщиться к благородному образу жизни, то тем самым приобретет бессмертную славу за свои великие благодеяния'.

Эти миссии за тридевять земель делают Осириса похожим на других великих просветителей древности, о которых ниже. Осирис же, помимо признательности египтян и других народов, заработал еще и ненависть своего младшего брата Сета. Зависть - темное чувство, завладев человеком, она толкает его на черные дела. Пока Осирис плавал, Сет организовал заговор, начался мятеж, и фараон погиб. Сет изрубил брата на куски и разбросал по всему Египту. Однако безутешная вдова Исида не только тайно собрала части возлюбленного супруга, но и, при помощи магии, воскресила его на короткое время, достаточное, чтобы зачать ребенка. Как только богиня забеременела, погибший фараон отбыл к звездам, в то время как Исиде довелось бежать в болотистую дельту Нила, где она и родила законного наследника престола. Возмужав в изгнании, Гор бросил вызов узурпатору, и, после жестокой битвы, вернул себе отцовский трон.


3.8.Кем же был Тот?


Египтяне знавали и других просветителей. В этом плане бог мудрости, счета и письма Тот ничуть не уступает коллеге Осирису. Ведь именно Тоту приписывали изобретение алфавита и календаря, он научил египтян математике и астрономии, сельскому хозяйству и градостроительству, материаловедению и различным ремеслам. Словом, сделал то, что в Шумере довелось делать аннунакам. Еще Тота почитали как 'Великого мага' и 'Владыку времени'. Именно Тот послужил эллинам в качестве прообраза знаменитого Гермеса Трисмегиста, (54) автора Семи космических законов, описывающих связи между Семью началами Мироздания и семью оболочкам живых организмов, и, на удивление, перекликающихся с работами гениальных физиков XX столетия, в первую очередь А.Эйнштейна, создававшего свою знаменитую Теорию Всего. (55)



Ил.29. Тот и Анубис со своими знаменитыми весами для взвешивания сердец


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика