Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Одна из мексиканских легенд, записанная испанским историком XVI столетия Хуаном де Торквемадой сообщает, что Кецалькоатль был 'светлокожим человеком с длинной бородой', другая рисует его 'белым человеком с высоким лбом, ниспадающей бородой, в длинной рубахе до пола'. По преданию, Кецалькоатль 'прибыл из-за восточного моря в лодке, которая двигалась сама, без помощи весел', и, таким образом, смахивала на описываемый египетской Книгой Мертвых плот Осириса, передвигавшийся благодаря змеям, вращавшимся как пропеллеры. По некоторым сведениям, он был не один, а в сопровождении двенадцати спутников. Согласно де Торквемаде, 'у этих людей была благородная осанка и хорошая одежда. Они были одеты в длинные рубахи из черного холста, без капюшона и воротника, с глубоким вырезом впереди и короткими рукавами'. А священная книга 'Чилам Балам' (86) сообщает, что первыми жителями Юкатана были 'Люди Змеи', приплывшие на лодках с востока во главе с великим лекарем, обладавшим даром 'оживлять мертвых'.



Ил.46. Пирамида Кукулкана в Чичен-Ице


Что было дальше, легко догадаться. Кецалькоатль Пернатый Змей Утренняя Звезда, в чертах которого несложно узнать других бородатых просветителей и пацифистов, вроде южноамериканского Виракочи, принял командование на себя. Его помощники, команда белокожих бородачей, принялись обучать одичавших людей письму и строительству, ремеслам и астрономии, металлургии, земледелию и прочим, совершенно необходимым познаниям. У Кецалькоатля, как и у его коллеги Виракочи, тоже было несколько имен, его звали и Гукумацем, и Кукулканом, Вотаном и Ицамной, сути дела это нисколько не меняло, он был бородат, умен и справедлив. И, сделал много хорошего. Например, категорически запретил жертвоприношения, которыми грешили люди. Да и к войнам относился крайне неодобрительно.


85 - Кецалькоатль (Кетцалькоатль) - один из главных богов доколумбовой Центральной Америки, ассоциировавшийся с 'Утренней звездой' - Венерой. Имя происходит от названия небольшой птицы с ярко-изумрудным оперением, символа свободолюбия, и змеи, олицетворяющей мудрость и плодородие

86 - Из иероглифических рукописей майя сохранилось только три - Дрезденская, Мадридская и Парижская. Основное содержание рукописей - списки 260-дневных периодов с указаниями, какие бывают в это время работы, метеорологические и астрономические явления, обряды, праздники и т. д. Наряду с иероглифическими рукописями до нас дошла группа текстов на языке майя, написанных после конкисты. Это и есть так называемые 'книги Чилам Балам', исторического, мифологического, календарного и астрологического содержания. Они написаны испанскими буквами, но источниками их послужили иероглифические тексты. Чилам на языке майя значит - 'пророк', балам 'ягуар'. Чилам Балам - имя знаменитого пророка майя, жившего накануне испанского завоевания


4.13.Добро победит Бабло?


Этому лозунгу времен украинского Майдана не было суждено воплотиться в жизнь. Нечто подобное, если верить мексиканским преданиям, произошло и с Пернатым Змеем. Зло победило Добро, восстановив существующую в современном мире практику. Кровожадный и свирепый бог Тескатилпока, имя которого переводится как 'Дымящееся Зеркало', положил конец мудрому и доброму правлению Кецалькоатля. Поставил точку, здорово напоминающую финал взаимоотношений двух египетских братьев, Сета и Осириса. Кстати, по легенде, именно при помощи волшебного зеркала злой бог мог подсматривать за своими противниками, будь-то добрые боги, или люди. Злобный и могущественный, бог Дымящегося Зеркала ассоциировался индейцами с ночью, мраком и ягуаром, подкрадывающимся из темноты, чтобы растерзать зазевавшегося путника. Он был невидим и неумолим, являясь людям то летящей тенью, то ужасным чудовищем, то сверкающим черепом. И еще, Тескатилпока обожал жертвоприношения. Он просто нуждался в них, словно в воздухе и пище.



Ил.47. Кецалькоатль - Кукулкан - Кон-Тики


Решающая битва между добром и злом произошла в местности, расположенной у развалин древнего города Толлана. Она было исключительно ожесточенной, ведь, согласно легендам, боги были вооружены 'огненными змеями', испускавшими лучи, способные пронзать и расчленять человеческое тело. Словом, чем-то, смахивающим на бластеры со страниц научно-фантастических романов. К сожалению, Добро проиграло. Раненный Кецалькоатль бежал к морю и бросился в воду. Совсем как Чапаев в одноименном советском фильме. Кецалькоатль якобы обещал вернуться. Но, почему-то не сделал этого. Хоть майя и ацтеки ждали его столетиями. А дождались бандитов Фернандо Кортеса (87), которые уж не преминули воспользоваться такой удачей. В общем, последний император ацтеков Монтесума наступил на те же грабли, что и его южноамериканский товарищ по несчастью Атауальпа. Принял чертей за богов.

Конечно, к битве Кецалькоатля и Дымящегогся Зеркала можно относится, как к художественному вымыслу индейских баснописцев. Если сбросить со счетов каменные головы таинственных каучуковых людей.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика