Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

87 - Фернандо Кортес Монрой Писаррро Альтамирано (1485 - 1547), известный как Фернандо Эрнандо Кортес - испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший цивилизацию ацтеков


4.14.Тайна 'каучуковых людей'


Именно так, 'каучуковыми людьми', ацтеки и майя называли ольмеков (88) - представителей самой древней и загадочной цивилизации Мексики, исчезнувшей задолго до того, как ацтеки сколотили свою империю. Ведь именно ольмеки изобрели множество чудес, долгое время приписывавшихся майя. Например, знаменитый календарь майя, предсказывающий конец света в 2012, их работа, майя его только заимствовали. Знания об ольмеках - скупы и противоречивы. Современной науке ничего не известно об их социальной организации, ритуалах и верованиях, языке и даже этнической принадлежности. Чрезвычайно высокая влажность в районе Мексиканского залива обеспечила ольмекам инкогнито, не сохранилось ни скелета, ни черепа, к большой досаде антропологов.

Правда, ольмеки оставили множество монументальных памятников. Легче историкам от этого, правда, не стало, и вот почему. Да, ольмеки умели строить водопроводы и дороги, транспортировать гигантские каменные блоки весом в десятки тонн и рассчитывать движение звезд. Однако ученым так не удалось обнаружить никаких следов эволюции их цивилизации, этапов, демонстрирующих, как она развивалась. Словно ольмеки откуда-то пришли, со всеми своими знаниями, а потом толи вымерли, толи куда-то уплыли, неизвестно.

Неразрешимая загадка - и высеченные ольмеками многотонные каменные головы воинов в шлемах. На сегодня их насчитывается шестнадцать. Ясности головы не внесли, скорее наоборот, ведь толстые губы и широкие ноздри исполинов не оставляют сомнений: перед нами негроиды. Вот как описывает одну из голов американский археолог М.Стирлинг: 'Голова была высечена из отдельной массивной базальтовой глыбы. Будучи расчищена от земли, она имела довольно устрашающий вид. Несмотря на значительный размер, она обработана очень тщательно, ее пропорции идеальны. Черты ее отчетливы и явно негритянского типа'. А ведь черные африканцы очутились в Новом Свете намного позже Конкисты, с началом работорговли. Спрашивается, кто послужил натурой древним камнетесам?

Еще невероятнее барельефы ольмеков, изображающие представителей белой расы, бородачей в свободных, длинных рубахах, как у Кецалькоатля и его загадочных спутников-магов. 'Признаки расовой принадлежности слишком очевидны, чтобы говорить о фантазии художника', - пишет Грэм Хэнкок.

Есть гипотеза, называющая 'бородачей' ольмеков финикийскими мореплавателями, которым удалось пересечь Атлантику во втором тысячелетии до нашей эры, задолго до прихода в Новый Свет испанцев. Однако ее доказательная часть хромает. Предполагаемые 'финикийцы' не оставили никаких следов, по которым их можно было бы идентифицировать. Кроме того, ни негры в шлемах, ни бородатые 'европейцы' с барельефов не вкладываются в стилистические рамки ни одной из известных культур. Финикийской, в том числе.

Если белые люди и негритянские воители, обнаруженные М.Стирлингом на побережье Мексиканского залива, исполнены величия и силы, то совсем в ином виде те же персонажи представлены на барельефах мертвого города Монте-Альбана, которому около 3000 лет. Тут картины запечатлели их падение. Поверженные бородачи безуспешно пытаются защититься от сыплющихся отовсюду ударов. Среди павших - ни одного коренного аборигена - индейца...

После того, как Пернатый Змей потерпел поражение и бежал, в Центральной Америке воцарился человеконенавистнический режим кровожадного бога Дымящееся Зеркало.


88 - Ольмеки - название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках. О них почти ничего неизвестно. Для ольмекской цивилизации характерна самая необычная и изысканная во всем центральноамериканском искусстве скульптура, представленная гигантскими каменными человеческими головами, алтарями и стелами


4.15.Кровь людская не водица или В ожидании Конца Света


Запрет, наложенный Кецалькоатлем на человеческие жертвоприношения, ненадолго пережил своего автора. С его уходом индейцев Центральной Америки словно охватила чудовищная, кровавая лихорадка. Они впали в безумие. Их идолов постоянно терзал голод, боги алкали крови. Боги не жаловались на аппетит. И, получали пищу сполна. Каменные чаши, которыми снабжали идолов, чтобы складывать вырезанные сердца, редко, когда пустовали. Туда складывали вырезанные человеческие сердца. Вот описание кормежки Чакмоола, оставленное испанским хронистом XVI века: 'Если они собирались вынуть сердце у человека, то обставляли это с большой помпой. Жертву приводили и клали на каменный жертвенник. Четверо держали ее за руки и за ноги, растягивая в разные стороны. Приходил палач с кремневым ножом и с большим искусством делал разрез между ребрами с левой стороны груди, пониже соска. Затем просовывал руку между ребрами и, как голодный тигр, вырывал живое сердце, которое бросал на блюдо'. Вышеприведенный абзац - не фантазия автора. Зверские церемонии увековечены множеством рисунков.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика