Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Еще в середине прошлого столетия американский археолог Э.Томпсон задался резонным вопросом, ответить на который пока никому не удалось: 'Что за умственные выверты привели интеллигенцию майя к составлению карты неба, но не позволили ей дорасти до принципа колеса; осознать понятие вечности так, как не удавалось ни одному цивилизованному пароду, но не суметь сделать короткого шага от ломаной к кривой линии; считать миллионами, но не уметь взвесить мешок кукурузы?'

Нет, правда, ну, на кой им был календарь, сопоставимый по точности с современным? Благодаря научному прогрессу сейчас мы знаем точную продолжительность солнечного года - 365,2422 суток. А майя полагали, что он равен 365, 242 суток. Они также знали период обращения Луны вокруг Земли: 29,528395 суток. Эта цифра весьма близка к цифре 29,530588 суток, рассчитанной с использованием самых современных методов. В распоряжении жрецов майя были совершенные таблицы для предсказания солнечных и лунных затмений. Кроме того, они обладали развитой техникой математических вычислений при помощи счетной доски, открытой в Европе лишь в XIX веке. Тот же Э.Томпсон отмечал, что майя, использовавшие понятия ноля и нумерацию разрядов, в свое время оставили далеко в хвосте западноевропейских математиков. Не менее глубоки были познания майя по части траектории движения Венеры, почитаемой, как 'Утренняя звезда', а при помощи их календаря можно было с безукоризненной точностью определить взаимное расположение небесных тел в течение исключительно протяженных отрезков времени. 'На стеле майя в Кириге обозначена дата, удаленная от нас в прошлое на 90 миллионов лет, на другой - на 300 с лишним миллионов, - удивлялся Э.Томпсон. - Причем, были указаны реально вычисленные дни и месяцы, совсем как у нас, когда мы вычисляем по своим календарям, на какие дни и месяцы приходилась Пасха в разные времена в прошлом. Голова кружится от таких астрономических цифр'.


89 - Дороги майя, вымощенные белым камнем, прямые, словно стрелы и стандартной ширины в десять метров, были протянуты от одного города-государства до другого по насыпям высотой в три метра

90 - Принципы восточной медицины, в отличие от классической западной, основываются не столько на лечении отдельных органов при помощи хирургического вмешательства и химических препаратов, сколько на поддержании энергетического баланса, при котором они исправно снабжаются жизненной энергией, циркулирующей через перекрестки, чакры. Если эти своеобразные 'светофоры' работают, как положено, то и энергия распределяется по всему организму-мегаполису без 'пробок'


4.17.По щучьему велению, по моему хотению...


Это может показаться фантастикой, однако наш добрый старый отечественный мотив 'по щучьему велению, по моему хотению' нередко звучит в преданиях Центральноамериканских индейцев. И, похоже, это не заложенная на ментальном уровне тяга к 'шаре', а нечто совершенно иное. Отголосок каких-то вполне реальных событий.

Одна из пирамид майя в мертвом городе Усмаль(91) на северо-западе полуострова Юкатан (92) носит сразу два имени: 'Пирамида Волшебника' и 'Дом карлика'. Легенда гласит, некий карлик-чародей построил ее всего за одну ночь. Карлики, кстати, у майя славились сверхъестественными способностями, особенно, по части архитектуры и строительства: 'Они управлялись очень легко, им достаточно было свистнуть, и тяжелые скалы сами укладывались на место'. У нас, в Европе аналогичными способностями наделялись гномы, те же карлики, перекочевавшие впоследствии на страницы замечательных романов Толкиена. Однако нам пока рано возвращаться в Западное полушарие. Поэтому отметим только, что предания, аналогичные мексиканским, ходили и в Южной Америке, где, при строительстве загадочного города Тиуанако гигантские каменные блоки 'переносились по воздуху трубным гласом'. Об Иерихонской трубе молчу, там звуком не строили, а, напротив, разрушали.


91 - Усмаль (Ушмаль) - руины крупного города майя на территории современного мексиканского штата Юкатан, в 68 км южнее города Мерида. Один из культурных и политических центров древних майя. Время основания и древнейшая история неизвестны. В начале XIII в. от Р.Х. был разгромлен в ходе междуусобной войны. Название Ушмаль на языке майя означает 'три раза'

92 - Полуостров в Центральной Америке, отделяющий Мексиканский залив от Карибского моря. Северную часть полуострова занимают мексиканские штаты Юкатан, Кампече и Кинтана-Роо, южная относится к государствам Гватемала и Белиз. Климат тропический и жаркий, территория покрыта лесами


4.18.Тайны Паленке


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика