Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Правда, считается, друиды грешили человеческими жертвоприношениями, помещали людей в прочные ивовые корзины, а затем заживо сжигали на тайных полянах. Утверждать этого с определенностью нельзя, доказательств никаких нет, о варварских повадках жрецов-друидов мы знаем исключительно от римлян, которые сами не брезговали никакими средствами ради достижения поставленных целей. Не говоря уж о том, что именно римляне и перебили всех друидов, как только высадились на Британских островах. Не мудрено, что они были заинтересованы в создании вариации той самой Черной легенды, что сослужила службу конкистадорам и инквизиторам в дочиста ограбленном Новом Свете. Тем более полезной, что на фоне борьбы с дьявольскими идолами ацтеков и майя остались за кадром тысячи костров 'святой инквизиции', на которых сгорела целая армия 'колдунов' и 'ведьм'. А ведь проводившиеся церковью аутодафе - сверстники индейских жертвоприношений. Кто-то из американских президентов как-то сказал об одном из марионеточных диктаторов: он, конечно, засранец, но, это, мол, наш засранец...

А теперь оставим двойные стандарты на совести выдумавших их политиков, и вернемся в мертвый город Паленке, к гробнице царя майя Пакаля.


4.21.Аппарат из 'Звездных войн' Джорджа Лукаса


Если шлем с головы царя Пакаля хорошенько взбудоражил археологов, то, еще больший ажиотаж вызвала его надгробная плита, породив бесконечные споры самых разных специалистов: палеонтологов, уфологов и даже экспертов аэрокосмической отрасли. Что же произвело такой эффект? Сыр-бор разгорелся вокруг изображения на поверхности плиты. Его до сих пор толкуют по-разному.



Ил.53. Изображение царя Пакаля


Например, советский историк В.Гуляев, расположив рисунок вертикально, оставил такое описание: 'В нижней части изображена страшная маска, уже одним видом напоминающая о смерти: лишенные мягких тканей челюсти и нос, огромные пустые глазницы с небольшими серпами внутри (так называемые 'глаза бога') и обнаженные клыки. Верх маски венчают четыре рисунка. Два из них в культуре майя символизируют смерть, а два других, наоборот, наводят на мысли о возрождении (зерно кукурузы и ее початок). На макушке чудовища сидит, откинувшись назад, молодой красавец в богатом головном уборе, украшенном драгоценностями. Кажется, он одет в куртку с поясом и клетчатые штаны, но это не так, ведь майя не знали такой одежды. В действительности на нем только набедренная повязка, а остальные части тела нагие. Его оплетают ветви какого-то фантастического растения, вырастающего из пасти маски смерти. Он напряженно смотрит вверх, в направлении странного крестообразного предмета, который наверняка является стилизованным изображением почитающегося в культуре майя древа жизни - ростка кукурузы. Поперечину этого креста обвивает двуглавая змея. Из пастей ее голов 'вырастают' забавные маленькие человечки в масках бога дождя. Эта символика полностью соответствует догматам религии майя, по которым змея всегда связана с небом и дождем. Наконец, наверху креста сидит священная птица кецаль, длинные изумрудного цвета перья которой считались в древние времена самым ценным украшением на головах правителей и жрецов майя. Птица украшена маской бога дождя. А чуть ниже расположены символы воды и два диска, на которых изображены маски бога Солнца'.

Надо сказать, что, подробно описав изображение на надгробной плите, В.Гуляев обошел стороной его ключевую составляющую, ни словом не обмолвившись, кто конкретно сидит верхом на чудовище. За него это сделал американский историк Ла Фей, предположивший, перед нами сам Пакаль: 'На плите изображено его вознесение в сонм богов через цветистую дорогу жизни. Великий владыка Пакаль в момент смерти попал в зубы подземного чудовища. Крест над правителем является священным деревом с корнями в аду, стволом жизни и кроной в небе'. По мнению Ла Фея, рисунок демонстрировал, как Пакаль возносится на небо, чтобы завершить космический цикл.

Анализ изображения на этом не завершился. В следующие годы было выдвинуто множество теорий, так или иначе трактующих изображение царя Пакаля верхом на чудовище. То, что перед нами Пакаль, было подтверждено анатомическими исследованиями последних лет. У всадника с надгробной плиты деформирован палец левой ноги. Та же особенность (медики говорят - врожденный дефект) обнаружилась мумии. Кроме того, благодаря расшифровке иероглифов майя в последние годы в распоряжении ученых оказался полный список сменявших друг друга правителей Паленке, начиная с VI века до н.э. Из него следует, что Пакаль, с которым связывают расцвет города-государства, действительно взошел на престол в возрасте двенадцати лет, в 616-м году от Р.Х., и занимал его 67 лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика