Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Столица Атлантиды предстает перед нами процветающим мегаполисом, многие здания здесь - шедевры архитектуры. Над городом возвышается храм Посейдона на высоком холме, за стеной из чистого золота и тремя заполненными водой рвами, элементами глубокоэшелонированной обороны. Описывая сам дворец, Платон уверяет, что 'нельзя было видеть здание, не изумляясь его величине и красоте'. Что не мудрено, при длине в две сотни метров и ширине около ста. Снаружи оно отделано серебром, внутри - золотом, слоновьей костью и орихалком, металлом, встречавшимся лишь в Атлантиде. Среди установленных под куполом величественных золотых статуй самая большая естественно - Посейдона. Повелитель морей управляет шестеркой крылатых коней, запряженных в мраморную колесницу. А головой подпирает своды.



Ил.54. Погибший континент


Между дворцами полно бассейнов, их столько, что становится очевидным: лозунг 'чистота - залог здоровья' знаком и почитаем атлантами. Причем купальни самые разные, 'водоемы открытые и, для зимнего времени, закрытые; для царей и для частных лиц', что свидетельствует о социальном неравенстве с одной стороны, и о существовании горячего водоснабжения - с другой. Платон даже описывает бассейны для домашних животных, оговариваясь, что, мол, 'каждая была украшена согласно своему назначению'.

Затем мы с Платоном оказываемся на равнине, простирающейся на многие сотни километров и везде круто обрывающейся к морю. 'Эта равнина была прямоугольной формы и насчитывала 3 тысячи стадий в длину и в средней своей части 2 тысячи стадий в ширину', - пишет Платон. Иными словами, полтысячи на четыреста километров. Плодородные поля перемежаются цветущими садами, раскинувшиеся то тут, то там селения соединены отличными дорогами. В лесах полно диких зверей, даже слонов, но пищи хватает всем, 'всякого рода животным остров давал обильное пропитание, как живущим в болотах, озерах и реках, так и этим слонам, хотя они огромны и прожорливы'.

Если верить Платону, растениеводство Атлантиды тоже на высоте, среди перечисленных им продуктов, произведенных как для внутреннего рынка, так и на экспорт, есть заставляющие задуматься о триумфе селекции, 'дающие одновременно питье, пищу и благовония'. С недрами в свою очередь полный порядок, они ломятся полезными ископаемыми: 'Все металлы твердые и легкоплавкие, годные для обработки, в том числе тот, который ныне мы знаем лишь по названию: орихалк. Залежи его есть во многих местах острова'.

Налаженные торговые связи приумножают богатства атлантов, их государство - мировая империя, раскинувшаяся на нескольких континентах, далеко за пределы самой Атлантиды: 'Они и их потомки на протяжении жизни многих поколений управляли своими территориями и многими другими островами в океане и, как уже говорилось, контролировали жизнь всех людей, которые обитали по эту сторону пролива до самого Египта и Тиррении'. Империя управляется коллегиальным органом, неким Советом, существенно ограничивающим власть царей.

Платон называет и причины, погубившие могущественную сверхдержаву. Рассказывает о жестокой войне с грандиозным природным катаклизмом в финале, 'землетрясениями и потопами необычайной разрушительной силы', в результате которых 'в один ужасный день и одну ночь остров Атлантида был поглощен морем и исчез'. Каковы были причины катаклизма? По Платону, атланты прогневали богов, поскольку перестали 'следовать началам добродетели, и утратили божественное начало'. Боги вынесли соответствующее решение, а, поскольку, слова у них с делом не расходились, наказание последовало незамедлительно, Атлантида отправилась на дно. 'За одни ужасные сутки', по словам Платона.



Ил.55. Атлантида. Это, конечно, фантазия...


5.3.Другие свидетельства


Долгое время считалось, что рассказ Платона - единственное свидетельство существования Атлантиды. Это не совсем так. Весьма похожая легенда ходила в Египте эпохи Среднего царства, задолго до беседы Солона со жрецом. Греческий философ Крантор(100) утверждал, что при посещении государства Птолемеев в 300 году до Р.Х. видел колонну, на которой была выбита история погибшего острова. Древнегреческий историк Диодор Сицилийский(101), живший через триста лет после Платона, в свою очередь упоминал об Атлантиде. Правда, поскольку он наверняка был знаком с 'Тимеем' и 'Критием', некоторые историки полагают, что оставленные им свидетельства нельзя считать достоверным перекрестным источником. При этом между историями Платона и Диодора - бросающиеся в глаза отличия. Во-первых, Диодор ничего не писал о войне, разразившейся между Атлантидой и 'доисторическими' Афинами. Во-вторых, из его работ можно заключить, что Атлантида была скорее западной окраиной Европейского континента, нежели островом в Атлантике.



Ил.56. Платон


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика