Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Значит, это Платон взбаламутил воду? Выходит, что так. Это ведь его перу принадлежат 'Тимей' и 'Критий' (97), работы, написанные в 360 году до Р.Х., обе - в форме диалогов. Трудно сказать, почему Платон избрал такой литературный метод, и что вообще перед нами - художественное произведение, где автор позволил разгуляться фантазии, или стенограмма беседы греческого мудреца Солона с египетским жрецом, состоявшейся за 230 лет до Платона, в 590 году до Р.Х.? Так или эдак, история Атлантиды рассказывается от лица прадеда Платона Крития (98), поведавшего ее приятелями, Сократу, Тимею и Гермократу. (99)


96 - Пьер Тейяр де Шарден (1881 - 1955) - французский теолог и философ, иезуит, один из создателей теории ноосферы. Внес огромный вклад в палеонтологию, антропологию, философию и теологию; создал своего рода синтез христианского учения и теории космической эволюции

97 - 'Тимей' и 'Критий' - трактаты Платона в форме диалогов, посвящены космологии, физике и биологии, написаны около 360 года до Р.Х. Оказали большое влияние на развитие средневековой философии. Участниками диалогов выступали греческие политики Сократ, Тимей, Критий и Гермократ

98 - Критий - самый известный из афинских тиранов, греческий политик и философ, родственник Платона, учившийся у софистов и близкий к кругу учеников Сократа. Был в 406 году до Р.Х. изгнан из Афин богачами, которых ненавидел. Убит в 403 году до Р.Х.

99 - Сократ (ок. 469 - 399 до Р.Х.), - знаменитый философ, деятельность которого стала поворотным моментом античной философии, от материалистического натурализма к идеализму. Казнен политическими противниками; Гермократ, - сицилийский оратор, военачальник и флотоводец, родом из Сиракуз. Сделал много хорошего для родного города, был откуда изгнан, погиб при попытке вернуться в 408 году до Р.Х.


5.2.О чем рассказал египетский жрец?


Выше были приведены многочисленные косвенные свидетельства тому, что знания, которыми обладали египетские жрецы, уходят в эпоху, предшествовавшую династическому Египту. К мифическим временам Осириса, датированным Р.Бьювелом серединой XI тысячелетия до нашей эры. Эта впечатляющая цифра подтверждается пересказанной Платоном историей. 'О Солон, Солон! - восклицает у него египетский жрец. - Вы, греки, как дети, не знаете ничего о древних временах. Священные книги говорят, что нашему государству восемь тысяч лет, а, следовательно, граждане государства, чьи законы и величайшие достижения я сейчас опишу вам, жили девять тысяч лет назад. Мы рассмотрим их историю подробнейшим образом позднее, когда сможем обратиться к священным текстам'.

Жаль, что у нас нет такой возможности. Поэтому, обратимся к Платону, отметив только, что указанная жрецом дата созвучна названной Бьювелом.

Итак, Платон оставил подробное описание истории Атлантиды, ее общественного строя и природных богатств. А также назвал географические координаты и приблизительные размеры острова. По Платону, Атлантида лежала за Гибралтарским проливом, называемым античными греками Геркулесовыми Столпами, - в центральной Атлантике, а по площади превосходила Малую Азию и Ливию, вместе взятые. В 'Тимее' присутствует еще одно замечание, позволяющее судить о размерах Атлантиды: 'путешественники могли в те дни достичь других островов, а от них и противолежащего континента'. Последняя фраза наводит на мысли об Америке, о которой греки в ту пору не имели ни малейшего представления. Это серьезный аргумент в пользу того, что Платон не порол 'отсебятину', высасывая историю из пальца. Значит - перед нами историческое сообщение уникальной давности.

Древнейшая история острова, в пересказе Платона выглядит сказкой, что неудивительно, ведь он был сыном своего времени. Платон утверждал, будто Атлантида, в качестве вотчины, досталась повелителю морей Посейдону в ходе жеребьевки, устроенной богами, делившими сферы влияния на Земле. В ту мифическую эпоху все население острова состояло из семьи аборигена Евнора, 'одного из мужей, в самом начале произведенных на свет Землей'. Посейдон влюбился в дочь Евнора красавицу Клейто, добился ее, и она родила ему близнецов, ставших впоследствии первыми царями Атлантиды. Называя их по именам, Платон оговаривается, что они были переиначены Солоном на греческий манер, после того, как последний узнал, что до него их уже переиначили египтяне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика