Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Расположенные в труднодоступной гористой местности на юге Мексики руины древнего города Паленке (93) привлекли внимание археологов еще в XVIII столетии. Давно брошенные сооружения, скрытые непроходимыми джунглями, среди буйных зарослей вечнозеленого леса, достались археологам неприкосновенными. Некрополь Паленке состоит из дворца, пирамиды, храма, обсерватории, стадиона и монастыря. Конечно, все названия условные, у ученых пока нет ответов ни по части назначения каждого из строений, да и имя самого города - неродное. Настоящее неизвестно, Паленке стал некрополем в IX веке от Р.Х., предположительно, после нашествия дикарей.



Ил.51. Паленке


Строителей же Паленке ни в коем случае не назовешь дикарями. Напротив, они обладали высочайшим мастерством и глубокими знаниями. Их творения не просто пережили столетия, но и до сих пор обладают некоторыми, удивительными свойствами. Например, так называемая пирамида Эль Кастильо ориентирована на местности таким образом, что во время весеннего равноденствия воздвигнутый на ее вершине храм отбрасывает на ступени тень, напоминающую гигантскую змею, извивающуюся на закате. Та же пирамида обладает впечатляющими акустическими свойствами: каждое слово, брошенное с верхней ступени храма, отчетливо слышно у подножия пирамиды.

На протяжении истекшего столетия Паленке неоднократно посещали археологические экспедиции, каждый раз открывая что-то новое. Во время одной из них в упомянутой выше пирамиде Эль Кастильо был обнаружен подземный ход, заваленный обрушившимися валунами. После того, как завал разобрали, археологи проникли в усыпальницу, где находился саркофаг правителя майя царя Пакаля, мумифицированного в строгом соответствии с дpевнеегипетскими методиками. Ученые определили возраст мумии, он составил около 1300 лет.

Помимо множества золотых украшений, в руки археологам угодил металлический шлем с головы мумии. Его форма смутила ученых. На шлеме, строго над мозжечком, была прикреплена металлическая шишка. Проведенные анализы показали, шлем с шишкой изготовлены из неизвестного науке сплава, обладающего странными магнитными свойствами. Впоследствии доктор Томпсон выдвинул гипотезу, по которой древние майя были столь хорошо знакомы со строением человеческого мозга, что умели при помощи электромагнитных импульсов стимулировать работу мозжечка, улучшая зрение, слух, обоняние, осязание, а возможно, и так называемое 'шестое чувство', то есть способности к ясновидению, экстрасенсорному восприятию, телепатии и телекинезу. Ну, что сказать, если вы обладаете такими способностями, то ни мобильные телефоны, ни подъемные краны, ни колеса с приделанными сверху кузовами и двигателями внутреннего сгорания вам действительно ни к чему.

Впрочем, о колесе майя все же знали. При раскопках одного из их мертвых городов была обнаружена детская игрушка - колесная повозка. Либо майя почему-то забыли о колесе, либо просто не пользовались им, за ненадобностью...

Согласен, это звучит откровенно дико: какие-то там занюханные краснокожие колдуны перемещали по воздуху многотонные глыбы, и плевать хотели на наши стропы с электролебедками. С другой стороны, ведь они как-то воздвигли то, что воздвигли, а мы, люди XXI века, по-прежнему без понятия, как. Между тем, в волшебство при строительстве циклопических сооружений древности верили не одни индейцы, а и обитатели Британских островов, например. Правда, в ту далекую пору острова эти назывались как-то иначе, да и проживали там не англичане, а кельты, сложившие легенды о друидах - загадочных обитателях дремучих западноевропейских лесов, от которых теперь остались одни воспоминания.

Давайте ненадолго оставим джунгли, обступившие величественный город мертвых Паленке, и перенесемся за многие тысячи километров на восток, в графство Уилтшир.


93 - Паленке - условное название развалин большого города в штате Чьяпас (Мексика), политического и культурного центра майя в III - VIII веках от Р.Х.



4.19.Тайна Стоунхенджа


Гигантский мегалитический комплекс Стоунхендж на равнине Солсбери в графстве Уилтшир заслуженно зовут каменной загадкой в самом сердце Европы. Ведь он не раскрыл и десятой доли своих секретов, вопреки усилиям целых поколений исследователей. Даже дата рождения Стоунхенджа под большим вопросом, считается только, его возводили в несколько приемов на протяжении двух с половиной тысяч лет, начиная примерно с 3500 до Р.Х. Ничего себе долгострой...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика