— Из Флоренции, в Италии, где он живет уже четыре года. Он приедет в Лондон на следующей неделе, если вы захотите с ним увидеться…
— Я подумаю об этом, — прервал Мартин собеседника. — Возможно, нет нужды беспокоить мистера Франклина. В настоящее время я ищу вашего клерка, который сбежал вместе с мисс Денхэм.
Юрист поднял на него взгляд, полный неподдельного удивления.
— Наш клерк, мистер Стил? Я не понимаю вас.
— Я говорю о человеке, который приносил судебное напоминание о выплате денег мистеру Морли.
— Его приносил мальчишка, — объяснил Ашер. — Мальчишка, который провел вас сюда.
Сыщик уставился на адвоката, пытаясь понять, что происходит.
— Но это невозможно. Я знаю, что на дознании об этом ничего не было сказано, так как мистер Морли не хотел придавать огласке свое затруднительное положение. Но ведь к нему приходил высокий мужчина с рыжеватой бородой, одетый в серое пальто с белым шарфом. Это он принес напоминание. После этого он пошел на полуночную службу и выманил мисс Кент на улицу с помощью записки, которую мы не можем найти. Как я понял, этот человек сбежал вместе с мисс Денхэм в машине мистера Вэйра. Он сбежал с ней, и я полагаю, что он либо убийца, либо соучастник.
Ашер выслушал своего посетителя с большим удивлением, и когда тот закончил, позвонил в колокольчик. Появился Александр, как всегда веселый и нахальный. Его хозяин обратился к нему суровым голосом:
— Что с тем судебным извещением, которое ты относил мистеру Морли, в Риквелл?
Парень покраснел до ушей и смущенно уставился в пол.
— Я доставил его, сэр, — пробормотал он.
— Ты доставил его? — встрял Стил. — Неправда. Это сделал высокий мужчина с рыжей бородой.
— Александр, скажи правду, — потребовал адвокат. — Что все это значит?
Мальчик начал всхлипывать и вытирать нос рукавом пиджака.
— Я подумал, что ничего страшного не будет, — сказал он, — иначе я не отдал бы его ему.
— Извещение! Ты отдал его кому-то другому? — возмутился его начальник.
— Да, сэр. Мистеру Уилсону, квартиранту моей мамы.
— Он высокий? У него бледное лицо и рыжая борода? — спросил сыщик.
— Да, сэр. Он жил у нас уже шесть месяцев и всегда был очень добр. Когда я получил судебное извещение, он сказал, что собирался за город и мог бы передать его мистеру Морли.
— Александр, — прервал Ашер курьера страшным голосом, — я же дал тебе деньги на билет на поезд до Риквелла. Что ты сделал с деньгами, несносный мальчишка?
— Я пошел на ипподром с другом, — зарыдал Бенкер. — Я подумал, что можно взять выходной, раз вы думаете, что я был за городом… Пожалуйста, сэр, простите меня, мне очень жаль, но я думал, что мистер Уилсон хороший!
— Мистер Уилсон вернулся сказать, что все прошло нормально? — спросил Стил резко.
— Нет, сэр, не вернулся. Мы с мамой ни разу не видели его с тех пор, как он поехал передавать повестку. Я боялся сказать вам, сэр, — добавил парень, — потому что знал, что поступил неправильно. Но я надеюсь, что вы сжалитесь надо мной, сэр.
— Александр, — сказал юрист, — ты подвел уважаемую фирму и больше не можешь здесь работать. Ты потратил деньги и время, данные тебе на определенную задачу. Ради твоей матери, которая очень трудолюбива, я не стану предпринимать никаких официальных шагов. Но с этого дня ты здесь больше не работаешь. Твоя плата за неделю будет конфискована, поскольку ты спустил мои деньги. В пять вечера сегодня, Александр, ты покинешь это место навсегда.
— Но, сэр, пожалуйста, я не…
— Александр, я все сказал. Можешь идти.
Мальчишка со стонами вышел из комнаты и сидел, рыдая, в приемной не меньше десяти минут. Он все думал, что же сказать матери, ведь она была очень жесткой женщиной, вспыльчивой и резкой. Его товарищи по работе начали расспрашивать, что произошло, но курьер был достаточно умен, чтобы придержать язык. Он лишь сказал, что заведующий уволил его, и снова зарыдал.
В это время появился Стил. Он обсудил произошедшее с Ашером и предложил ему способ решения проблемы с правонарушителем, на что адвокат согласился. Мартин приблизился к рыдающему Бенкеру и поставил его на ноги, подняв за воротник.
— Пойдемте, молодой человек, — сказал он, — сейчас же отведите меня домой к вашей матери.
— О боже! — вскрикнул Александр. — Она меня убьет!
— Вы заслуживаете самого жестокого наказания, — сурово ответил Стил, кивая ухмыльнувшемуся клерку. — Тем не менее вы должны пойти со мной. Где вы живете?
— Вардер-стрит, Ламбет, — промямлил бывший курьер и, подгоняемый рукой на его воротнике, вышел из офиса вместе с детективом.
— Мы поедем в экипаже, — сказал сыщик и вскоре уселся в повозку, затащив туда же несчастного Александра.
Как правило, поездка в экипаже всегда была радостью для молодого Бенкера, но в тот момент он настолько боялся встречи с матерью, что никакой радости не испытывал. Тем не менее парень положился на обещание детектива немного сгладить материнский гнев и смог внятно ответить на вопросы Стила. Они касались мистера Уилсона.
— Кто он такой? — спросил сыщик.
— Квартирант моей матери, — ответил парень. — Прожил у нас шесть месяцев, и она была очень высокого мнения о нем. Он был добр ко мне.