Читаем Тайна леди Одли полностью

– Если бы он сильно обгорел, я бы не рекомендовал перевозить его из Маунт-Станнинга. Дело не в ожогах, а во внезапном потрясении, которое он испытал в ту роковую ночь. Два последних дня его сильно лихорадило; нынче вечером бедняга вел себя спокойнее, и, видимо, он не доживет до завтрашнего вечера.

– Мне сообщили, что он хочет меня видеть, – пожал плечами Роберт.

– Да, – кивнул мистер Доусон. – Причуда больного, надо полагать. Вы вытащили парня из горящего дома, пытались спасти ему жизнь. Несмотря на его грубость и невежество, он испытывает благодарность.

Они вышли из приемной, и мистер Доусон запер дверь. Скорее всего, в кассе имелись деньги: вряд ли даже самый дерзкий взломщик рискнул бы своей свободой в погоне за колоцинтом, нюхательными солями и слабительным.

Доктор повел Роберта по тихой улице, затем они свернули в переулок, в конце которого светился тусклый квадратик света – окно, за которым умирал Люк Маркс. Мистер Доусон поднял щеколду и вошел в дом. В гостиной на столе горела длинная сальная свеча. Больной лежал в спальне наверху.

– Сказать ему, что вы пришли? – спросил мистер Доусон.

– Да, если вас не затруднит. Только смотрите, чтобы он не разволновался. Я не спешу, подожду сколько потребуется. Дайте знать, когда можно будет зайти.

Доктор кивнул и, стараясь не шуметь, поднялся по узкой деревянной лестнице. Роберт сел в кресло у остывшего очага и безутешно огляделся, приготовившись ждать. Наконец с верхнего марша лестницы донесся бас доктора:

– Больной проснулся и хочет вас видеть.

Роберт живо вскочил с места, поднялся на второй этаж и снял шляпу, прежде чем войти в скромно обставленную комнату.

Фиби сидела у Люка в ногах. Испуганный взгляд молодой женщины показывал, что ее страшит не столько потеря супруга, сколько приход смерти. Старуха-мать суетилась у очага, развешивая белье и подогревая куриный бульон. Больной лежал, обложенный подушками, по лицу его разлилась смертельная бледность, огромные руки беспокойно шарили по одеялу.

Видимо, перед этим Фиби читала ему Евангелие, потому что на прикроватном столике с пузырьками и бутылочками лежал открытый том. В комнате царил идеальный порядок – Фиби всегда отличалась аккуратностью. Когда Роберт переступил порог, Фиби поспешила ему навстречу.

– Погодите, сэр, позвольте, я вам кое-что скажу, прежде чем вы станете говорить с Люком, – прошептала она.

– Чего она там мелет? – прохрипел Люк. Даже смертельная болезнь не умерила его всегдашней грубости. Тусклая пелена смерти застилала его глаза, но они по-прежнему смотрели на Фиби злым, недовольным взглядом. – Надоели ее вечные козни да хитрости. Я хочу сам поговорить с мистером Одли. Что бы я ни натворил, за все отвечу, а что смогу, исправлю. Что она там несет?

– Ничего, родненький, – ответила старуха, подходя к постели сына, который даже в таком плачевном виде казался не совсем подходящим объектом для этого нежного наименования. – Ничего особенного, сыночек, она просто рассказывает джентльмену, как ты себя чувствуешь.

– Чего хотел рассказать, все равно расскажу, и не надо мне рот затыкать! – прорычал Люк. – Ни за что бы не рассказал, если бы не то, что он сделал для меня прошлой ночью.

– Конечно, милый, – примирительно ответила старуха.

Фиби Маркс вывела мистера Одли из комнаты на узкую лестничную площадку, где с трудом помещались два человека.

– О, сэр, я так хотела поговорить с вами! – пылко воскликнула Фиби. – Помните, что я сказала, когда нашла вас целым и невредимым в ночь пожара?

– Да-да.

– Я рассказала вам о своих подозрениях. И до сих пор так думаю.

– Да, помню.

– Но я никому, кроме вас, ни словом не обмолвилась, а Люк, думаю, начисто забыл, что случилось той ночью; все, что случилось до пожара, совершенно вылетело у него из головы. Знаете, он был пьян, когда ми… когда она приехала в «Касл», и я думаю, он так перепугался, что ему совсем память отшибло. Он не подозревает того, что я, иначе рассказывал бы об этом всем подряд. Он ужасно злится на миледи, говорит, если бы она не жадничала, мы могли бы поселиться в Брентвуде или Челмсфорде и ничего этого не случилось бы. Я хотела попросить вас, сэр, не проговориться ему. Ах, сэр, умоляю, будьте осторожны в разговоре с Люком!

– Да-да, понимаю, я буду осторожен.

– Я слышала, миледи уехала из Одли-Корта?

– Да.

– И не вернется, сэр?

– Никогда.

– А там, где она теперь, с ней не будут плохо обращаться?

– Не беспокойтесь, с ней будут обращаться лучше, чем она заслуживает.

– Я рада. Простите за расспросы, миледи всегда была мне доброй хозяйкой.

Из комнаты раздался слабый, хриплый голос Люка:

– И когда эта баба заткнется?

Фиби приложила палец к губам и провела Роберта назад, к больному.

– Пшла вон, – решительно потребовал Люк, увидев жену. – Убирайся, ты мне здесь не нужна, незачем тебе знать то, что я скажу. Я буду говорить с мистером Одли с глазу на глаз! И не вздумай подслушивать под дверью! Слышала? Марш вниз и не возвращайся, пока не позову. Да мать прихвати с собой… Нет, мамаша пусть останется, она мне нужна.

Больной указал слабой рукой на дверь, и Фиби направилась к выходу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы