– Что толку в богатстве, если не с кем его разделить? – бормотал молодой баронет. – Остается сидеть без дела да хлестать портвейн. Как жаль, что такая девушка отказалась от моего искреннего сердца и отличных конюшен! Такое кого угодно вышибет из седла.
Действительно, неожиданный отказ очень сильно выбил беднягу из колеи.
Сэр Гарри влюбился в Алисию в прошлом охотничьем сезоне, встретив ее на балу, где собрался цвет графства. Все лето он лелеял в себе нежную страсть, а зимой она расцвела пышным цветом, и лишь болезненная стыдливость мешала сэру Гарри сделать предложение. Мамаши, имевшие дочерей на выданье, осаждали его со всех сторон, да и сами претендентки не отставали, так что молодому Тауэрсу и в голову не приходило, что ему могут отказать.
Он привык быть в центре внимания даже в присутствии записных острословов. Избалованный лестью девичьих глаз, которые горели тем ярче, чем ближе он подходил, сэр Гарри, не обладая ни малейшей долей тщеславия, все же считал, что стоит ему сделать предложение самой красивой девушке в Эссексе, и оно будет с благодарностью принято.
– Да, – благодушно откровенничал он с приятелями, – я знаю, что девицы так милы, потому что считают меня хорошей партией. Они мне неинтересны, даже самые хорошенькие. «Ах, сэр Гарри, почему эта черная собачка с волнистой шерстью зовется ретривером?» или «О, сэр Гарри, бедная кобыла действительно растянула заднюю лопатку?» Я сам не шибко умен, – добавлял баронет, – и мне не нужна зануда, которая пишет книги и носит зеленые очки. Но, черт возьми, мне нравятся серьезные девушки!
Когда Алисия сказала «нет», то есть произнесла речь о достоинстве и уважении, которыми хорошо воспитанные юные леди заменяют это обидное слово, красочный гобелен грядущей счастливой жизни, который так старательно ткал сэр Гарри, мгновенно превратился в бесформенную кучу лохмотьев.
Сэр Майкл схватил уезжающего Тауэрса за руку, когда тот уже ставил ногу в стремя.
– Мне очень жаль, Тауэрс, вы отличный малый, и лучшей партии для Алисии я бы не желал. Но у меня есть племянник, и думаю, он…
– Нет, не говорите мне о нем! – перебил молодой охотник. – Слышать ничего не хочу! Адвокатишка, который толком не умеет взять лошадь под уздцы и не ест ничего, кроме тостов с джемом!.. Конечно, на свете каких только странностей не случается, однако не верю я, что мисс Алисия способна пасть столь низко. Нет, сэр Майкл, здесь дело не в вашем племяннике, а в ком-то другом.
Сэр Майкл лишь покачал головой, и отвергнутый поклонник скрылся под сводами арки.
– Не знаю, есть ли у нее на примете другой, – промолвил сэр Майкл, оставшись один, – а Боб славный парнишка, и Алисия была бы ему отличной парой, но он ее будто не замечает. Тут какая-то загадка!
Впрочем, старый баронет рассуждал об этом философским тоном, словно говорил о незнакомых людях. Под дубовым потолком холла сгущались мрачные тени ранних зимних сумерек; тут сэр Майкл увидел свою прекрасную и любимую молодую жену, свет его угасающей жизни, и тени исчезли.
Люси вышла навстречу супругу и положила голову ему на грудь.
– Наконец-то все разъехались и мы остались одни. Как чудесно, правда, дорогой?
– Да, милая, – ответил он, ласково погладив ее по волосам.
– Кроме Роберта Одли. Сколько ваш племянник намерен пробыть здесь?
– Сколько захочет, душечка. Ему я всегда рад, – сэр Майкл поцеловал жену и мягко добавил: – Конечно, если его флегматичные манеры, сигары, собаки или еще что-то тебе неприятны, тогда…
Леди Одли надула губки и потупила глаза.
– Не в этом дело, – смущенно промолвила она. – Мистер Одли весьма достойный молодой человек, но, видите ли, сэр Майкл, я слишком молодая тетушка для такого племянника, и…
– И что, Люси? – напряженно спросил баронет.
– Бедняжка Алисия весьма ревниво относится ко всякому вниманию, которое оказывает мне мистер Одли. Словом, для счастья Алисии будет лучше, если ваш племянник нас покинет.
– Он уедет сегодня же вечером! – вскричал сэр Майкл. – Слепец! Как я не подумал! Несправедливо по отношению к Бобу подвергать его таким испытаниям. Он и вправду славный малый, однако… Он съедет сегодня же!
– Вы ведь не будете с ним ссориться, дорогой?
– Не беспокойся, Люси. Он сейчас курит в липовой аллее, пойду и скажу ему, чтобы убирался из нашего дома.
И в той самой аллее, под сенью которой бродил в грозовую ночь накануне своего загадочного исчезновения Джордж Талбойс, сэр Майкл Одли объявил Роберту, что тот должен покинуть Одли-Корт, ибо миледи слишком молода и хороша собой, чтобы принимать знаки внимания от красивого племянника двадцати восьми лет от роду.
Услышав эти прозрачные намеки, Роберт с недоумением пожал плечами и поднял густые черные брови.
– Я действительно проявлял внимание к миледи, – признал он. – И она меня действительно интересует.
Внезапно юноша схватил сэра Майкла за руку и заговорил совсем другим тоном, с несвойственным ему волнением:
– Упаси бог, дорогой дядюшка, чтобы я навлек беду на ваше благородное сердце! Упаси бог, чтобы хоть тень бесчестья пала когда-нибудь на ваше доброе имя! Упаси бог, чтобы я стал причиной вашего горя!