Мы уже упоминали о том, что комнату Роберта отделяла от помещения, где подавали выпивку, лишь тонкая гипсовая перегородка. Молодой адвокат слышал, как деревенские торговцы и фермеры смеются и обсуждают новости у стойки, а Люк Маркс подает им напитки. Временами до Роберта долетали обрывки разговора, громче всех смеялся и кричал сам хозяин.
«Надо потолковать с этим весельчаком, он умом не блещет», – подумал Роберт, отложив трубку.
Он дождался, когда Люк запрет дверь за последним посетителем, и вышел в комнату, где сидели хозяин с женой.
Фиби склонилась над ящиком с разноцветной пряжей и штопала грубые серые носки мужа – изящно, словно это были нежные шелковые чулки ее бывшей госпожи. В обществе неотесанного мужлана Люка она выглядела не менее утонченно, чем в будуаре леди Одли.
Роберт вошел в комнату, и Фиби подняла голову. В прозрачных светло-серых глазах мелькнуло раздражение, сменившееся беспокойством, когда она поняла, что Роберт пришел поговорить не с ней, а с супругом.
– Я ненадолго, поболтать перед сном, – заверил Роберт, усаживаясь поближе к огню. – Не возражаете, если я закурю, миссис Маркс?
– Пожалуйста, сэр.
– К черту церемонии, – проворчал Люк Маркс, – я тут смолю целыми днями, да и клиенты не отстают.
Роберт раскурил трубку золоченой спичкой с каминной полки и попросил:
– Расскажите, что вы знаете о Маунт-Станнинге, мистер Маркс.
– Да тут и рассказывать нечего, сэр, – хрипло хохотнул Люк. – Дыра дырой. Скучнее места на земле не найти. Дела-то идут, знамо дело, грех жаловаться, а все ж лучше бы я поселился в городке поприличнее: в Челмсфорде, Брентвуде или Ромфорде. Так бы и вышло, – с явным неудовольствием добавил он, – не будь кое-кто такой скупердяйкой.
При этих словах Фиби покосилась на мужа и отложила работу.
– А пивоварню-то мы не заперли, Люк, – сказала она. – Пойдем, поможешь мне поднять засов.
– Пивоварня подождет, – отозвался мистер Маркс. – Дай покурить спокойно, устал как собака.
Он взял длинную керамическую трубку в углу каминной решетки и начал неторопливо набивать ее табаком.
– Неспокойно мне из-за этой двери, Люк, – с упреком обратилась к нему Фиби. – Вокруг то и дело какие-то бродяги шастают. Неровен час, залезет кто.
– Так поди и закрой, чего пристала? – буркнул супруг.
– Засов тяжелый. Не подниму я одна.
– И черт с ним, ежели ты такая нежная. Далась тебе пивоварня! Ты просто не хочешь, чтобы я говорил с джентльменом. И не дуйся, я все равно скажу, что захочу! Вечно ты меня перебиваешь, я слова не успею сказать, а ты уж лезешь со своим языком. Я этого не потерплю. Слышишь? Не потерплю!
Фиби передернула плечами, сложила штопку, закрыла ящик для рукоделия и, скрестив руки на коленях, устремила внимательный взор на бычью физиономию своего благоверного.
– Значит, вам Маунт-Станнинг не по душе? – вежливо осведомился Роберт, желая переменить тему.
– Ага, не по душе, – ответил Люк. – Повторяю, не будь кое-кто так скуп, я мог бы вести дело в приличном торговом городе, а не в этом богом забытом месте, где в ветреный день волосы с головы сдувает. Разве пятьдесят или даже сотня фунтов…
– Люк!
– Что ты заладила: «Люк, Люк!»? Не затыкай мне рот!.. Так вот я и говорю, сэр: что такое сотня фунтов? Разве это в наше время деньги?
– Конечно, деньги не очень большие, – согласился Роберт, обращаясь к Люку, но при этом глядя на встревоженное лицо Фиби. – Тем более если вы или ваша жена имеете власть над человеком, у которого они есть.
Фиби, и без того бледная, опустила глаза под испытующим взглядом Роберта Одли и стала белой как смерть.
– Однако уже четверть двенадцатого, – сказал Роберт, взглянув на часы. – Позднее время для такого спокойного местечка. Доброй ночи, уважаемый хозяин. Доброй ночи, миссис Маркс. Воду для бритья приготовьте мне, пожалуйста, к девяти часам утра.
Глава XVIII. Нежданная гостья
Утром следующего дня, когда часы пробили одиннадцать, Роберт Одли все еще сидел за небольшим столом, накрытым для завтрака. По обе стороны кресла застыли в ожидании подачки две собачонки. Перед нашим героем лежала местная газета, и он вскользь проглядывал первую страницу с рекламой сеялок, лекарств от всех болезней и прочих интересностей.
Погода переменилась: снег падал пушистыми хлопьями и уже покрыл толстым слоем землю и ветви деревьев в саду. Роберт посмотрел в окно на пустынную нетронутую дорогу, ведущую в Одли-Корт. Скучновато для человека, привыкшего к шуму и суете Темпла. Наблюдая за снежными хлопьями, которые с каждой минутой становились все крупнее и кружились все быстрее, Роберт с удивлением заметил, что по дороге медленно тащится одноконный экипаж.
– И кому не сидится дома в такую погоду? – проворчал он, возвращаясь в облюбованное кресло у камина.
Не успел он поменять дислокацию, как в комнату заглянула Фиби Маркс и объявила, что его желает видеть леди Одли.
– А, леди Одли! Ну конечно, весьма рад, – сказал Роберт, а когда Фиби вышла, процедил сквозь зубы: – Глупо, миледи. Уж от вас я такого не ожидал.