Мэй вспомнился дедушкин рассказ о том, что священный бриллиант их далёкому предку подарила Лунная девушка. В ночь, подобную этой, легко принять луну за человека – точнее, за огромный сияющий глаз, наблюдающий за миром людей. Мэй посмотрела на спокойное небо и сделала глубокий вдох, стараясь упорядочить свои спутанные мысли.
После разговора с Суном она чувствовала себя несчастной. В голове звучал его осуждающий голос:
Магазинчик снова выглядел как прежде, но на папином лице всё ещё читалась тревога, и большую часть времени он сидел над бухгалтерскими книгами, нахмурив брови. Они с мамой шептались о счетах и деньгах, отчего Мэй становилось тошно. Недавно к ним зашла миссис By: она безудержно рыдала, прикрыв лицо передником, а мама пыталась её успокоить. В доме царила напряжённая атмосфера. Никто не валял дурака, не шутил и не смеялся, и даже близняшки Шэнь и Цзянь ходили как в воду опущенные.
Когда их весёлый дом погрузился в тревожную тишину, Мэй осознала, что осталась наедине с мыслями. Она думала о своём, подметая пыль в магазинчике, наполняя стеклянные банки чаем и карамелью и расставляя консервы по полкам. Она предавалась размышлениям и когда кормила Тибби и попугая, и когда лежала ночью в постели не смыкая глаз. Мэй больше не утопала в мечтах, не рассказывала про себя дедушкины легенды и сказки. Она прокручивала в голове слова Суна, и невольно ловила себя на мысли, что её брат, вероятно, всё-таки не прав.
Разумеется, бриллиант мог оказаться не тем, который она искала. И даже если это он, вернуть его не так просто. Найти юную леди и поговорить с ней не то что сложно, а, пожалуй, невозможно. Однако призрак Лунного бриллианта непрерывно витал перед Мэй, и она не сомневалась: он сможет защитить их семью.
Может, ей стать вором, проникнуть в чужой дом под покровом ночи и выкрасть бриллиант из шкатулки с остальными украшениями? Кража была бы вполне оправданная, в конце концов, камень раньше принадлежал её семье. Однако идея всё же глупая. Наверное, Мэй и правда перечитала детективных рассказов. Она понимала: воровать плохо, даже если это последнее, что тебе остаётся делать. В раннем детстве, когда они с Суном тянулись к банкам конфет в магазине, мама била их по рукам, приговаривая, что так делать нельзя. Да и какой из неё вор? Её шаги за милю слышны – брат всегда об этом говорил.
Но сейчас при виде крыш, залитых лунным светом, Мэй охватило внезапное желание действовать. Она вспомнила о том, как мама призывала соседей стоять за себя; о папином хмуром, уставшем лице; о рыдающей миссис By; о том, как подручные Барона прибирают к рукам то, что им не принадлежит, подобно Вайго Рену, который похитил Лунный бриллиант много лет назад.
Интересно, как бы они запели, если бы Мэй самостоятельно, без чьей-либо помощи, вернула камень?
Она решила, что первым делом надо найти юную леди и рассказать ей об истории бриллианта и проклятии, лежащем на нём. Мэй таскала у папы все свежие газеты после того, как он их пролистывал, и искала в разделе светской хроники упоминания о мисс Уайтли. Наверное, лучше всего будет написать ей письмо. Ведь в этом нет ничего предосудительного.
Да, Сун считает её застенчивой трусишкой, но на самом деле это не так. Пускай она не смелее брата, но тоже по-своему храбрая. Разве Мэй не потомок благородного воина, который восстановил справедливость? Ведь сейчас она собирается сделать то же самое. У неё появился шанс доказать, что она тоже смелая, сильная духом и уверенная в себе.
Без риска нет победы.
Однажды, когда они играли на детской площадке, и Мэй не решалась принять участие в новой игре, Сун, пытаясь приободрить сестру, сказал: «Ты ничего не добьёшься, если не попробуешь».
Повторяя про себя эти слова, Мэй вгляделась в ночь. Казалось, даже луна тихо напевает ей:
Глава десятая
– Ну, в одном я точно уверена, – говорила Лил, с энтузиазмом набрасываясь на кусок мясного пирога. – Мэри и Филлис до мисс Уайтли нет дела.