Оторвавшись от созерцания живописного пейзажа, Фрэнк обернулся к капитану.
— Вы сказали, виноваты не дети. Почему вы так думаете?
Говорун нахмурился.
Просто дело зашло слишком далеко. Выбитые окна в двадцати домах — разве мальцы на это пойдут? Хуже всего, что кто-то начал рубить концы, которыми буйки привязываются к ловушкам для омаров. А у нас многие омаров промышляют, тем и живут, понял?
Понял, — кивнул Фрэнк, оглядывая залитое солнцем море. То тут, то там глаз натыкался на круглые поплавки, подпрыгивающие на волнах.
Каждый такой буек — это заработок на всю семью. Разруби концы — буек унесет, и ловушку ни в жизнь не сыщешь. Выходит, новую покупай и начинай снова-здорово.
Да, это не шуточки, — покачал головой Фрэнк.
А тут еще в «Вестях побережья» статья появилась, что, мол, Макатунк захлестнула волна преступности. — Говорун недовольно помотал головой. — Туристы, само собой, запаниковали, поразъехались… Нет, сам-то я их не больно жалую, туристов-то. Легкомысленный народ. С другой стороны, без приезжих нам ни работы, ни заработка. Если так дальше пойдет, даже и не знаю, чем это все кончится!
Фрэнк перевел взгляд с озабоченного лица капитана на приближающийся красавец остров.
«А может быть, — думал он, — мы с Джо сумеем что-нибудь сделать? Как-никак целую неделю здесь пробудем. Вполне достаточно, чтобы напасть на след злоумышленников…»
Я, пожалуй, пойду, — сказал Фрэнк. — Спасибо за интересный разговор.
Вот уж не за что! — отвечал бородач, улыбаясь во весь рот. — Страсть как люблю перекинуться словечком. Оттого меня и прозвали Говоруном.
Фрэнк засмеялся и стал спускаться с мостика.
— На обратном пути увидимся, а то и раньше! — крикнул капитан ему вслед.
Судно входило в тихие воды бухты, и все пассажиры уже высыпали на палубу. В салоне остался один Чет. Он по-прежнему лежал на скамье, бледный как смерть.
Ты живой? — спросил Фрэнк.
Пока живой, — ответил Чет, не открывая глаз.
Сейчас пристаем. Ты встать можешь?
Не знаю…
Давай попробуем. На свежем воздухе сразу придешь в себя.
Фрэнк помог Чету подняться и вывел его на палубу. Джо стоял у поручней, разглядывая остров. Заметив Фрэнка и Чета, он повернулся к ним.
Хорошо выглядишь, Чет, — ухмыльнулся он. — Просто как никогда!
Очень смешно. Животики надорвешь, — безо всякого выражения сказал Чет и оперся на борт, полной грудью вдыхая свежий морской воздух.
Машины сбавили ход, и паром медленно подошел к переполненному людьми причалу. Казалось, весь остров сбежался посмотреть на судно, пришедшее с большой земли.
— Для такого тихого уголка это, наверное, главное событие дня, — заметил Джо.
Фрэнк пересказал брату и Чету содержание своего разговора с капитаном.
— Да-а… — промычал Джо. — В тихом омуте черти водятся.
Паром причалил, ребята сошли на берег и стали дожидаться, пока сгрузят их багаж. Фрэнк и Джо прибыли налегке, взяв только самое необходимое, зато Чет путешествовал с большим мольбертом, который тетка велела ему отвезти на остров. Этим мольбертом она рассчитывала привлечь кого-нибудь из художников, желающих снять дом.
Несколько человек переносили на грузовики коробки с продуктами, домашнюю утварь, рыболовные снасти и прочий товар, необходимый местным жителям.
А я думал, что автомобили здесь запрещены, — сказал Джо, кивая на ближайший грузовик.
Только легковые, — уточнил Чет. — И скажи спасибо, что они есть, эти грузовики. Иначе топал бы в гору со своими вещичками.
Рослый парень лет двадцати двух — двадцати трех с выцветшей на солнце каштановой шевелюрой и густыми усами стащил с парома багаж трех друзей и забросил к себе в грузовик. На нем была ковбойка в черно-зеленую клетку.
— Это наши сумки, мы направляемся в дом миссис Мортон. А меня зовут Фрэнк Харди, — сказал, подойдя к нему, Фрэнк и протянул руку.
Парень уставился на Фрэнка и, не пожав ему руки, буркнул:
— По доллару с сумки, за большое место — два.
Фрэнк без возражений заплатил, но потом, отойдя к Джо и Чету, заметил:
— Не очень-то тепло встречают нас аборигены.
Вдруг на другом конце причала послышался какой-то шум: двое островитян затеяли между собой потасовку. Дерущихся обступила небольшая толпа.
Ты зачем это сделал, Фарли? — кричал сухощавый русоволосый мужчина в красной безрукавке. — Зачем порубил мои буйки?
Не трогал я твоих буйков, Эдгар! — кипятился другой, высокий лысый человек в комбинезоне. — Сам стащил мои новые ловушки, а на меня наговариваешь!
Ах, ты меня вором называешь?! — вопил Эдгар. — Вором, да?! Да я тебя… — Он схватил валявшийся на причале лом и занес его над головой. — Зашибу. До смерти зашибу!..
ТОНЕМ!
В одно мгновение братья Харди оказались рядом. Одним прыжком подняв в воздух все свои сто восемьдесят два сантиметра, Фрэнк ногой вышиб лом из рук разошедшегося рыбака. Лом упал на причал и скатился в воду. Джо, который был на два сантиметра ниже брата, но зато мускулистее, уже держал того, кого называли Фарли.
Пусти, дай я ему врежу! — бушевал Эдгар, но Фрэнк уже заломил ему руки за спину.