"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. | - Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? - спросила она. |
"Of course," said Anne. | - Конечно, буду. |
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." | Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет. |
Then George did a surprising thing for her. | И тут Джордж поступила удивительным для нее образом. |
She gave Anne a hug! | Она обняла Энн! |
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! | И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы. |
And she always tried to act like a boy. | А она всегда старалась вести себя, как мальчик. |
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. | - Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром. |
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. | - Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты. |
Of course you can come this afternoon." | Конечно, ты можешь поехать с нами. |
Anne sped back to tell the boys that everything was all right- and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach. | Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж. |
By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old. | Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати. |
He had Timothy with him. | С ним был Тимми. |
"Boat's all ready, Master George," he said with a grin. | - Лодка готова, мастер Джордж, - сказал он, широко улыбаясь. |
"And Tim's ready, too." | - И Тимми тоже готов. |
"Thanks," said George, and told the others to get in. | - Спасибо, - ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку. |
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen. | Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом. |
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself. | Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла. |
She took the oars. | Гребла она превосходно. |
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water. | Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались. |
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head. | Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него. |
"He's funny on a wild day," said George, pulling hard. | - Он забавно ведет себя в ветреные дни, - стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла. |