Читаем Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты полностью

"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked.- Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? - спросила она.
"Of course," said Anne.- Конечно, буду.
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to."Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет.
Then George did a surprising thing for her.И тут Джордж поступила удивительным для нее образом.
She gave Anne a hug!Она обняла Энн!
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that!И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы.
And she always tried to act like a boy.А она всегда старалась вести себя, как мальчик.
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese.- Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром.
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square.- Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты.
Of course you can come this afternoon."Конечно, ты можешь поехать с нами.
Anne sped back to tell the boys that everything was all right- and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach.Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж.
By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old.Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати.
He had Timothy with him.С ним был Тимми.
"Boat's all ready, Master George," he said with a grin.- Лодка готова, мастер Джордж, - сказал он, широко улыбаясь.
"And Tim's ready, too."- И Тимми тоже готов.
"Thanks," said George, and told the others to get in.- Спасибо, - ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку.
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen.Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом.
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself.Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла.
She took the oars.Гребла она превосходно.
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water.Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались.
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head.Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него.
"He's funny on a wild day," said George, pulling hard.- Он забавно ведет себя в ветреные дни, - стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже