Let's take a boat out this afternoon and row round the island to have a look at the wreck, shall we?" | Во второй половине дня возьмем лодку и поплывем вокруг острова, чтобы увидеть затонувший корабль. Согласны? |
"Rather!" said all three at once- and even Timothy wagged his tail as if he understood! | - Конечно, - заявили все трое в один голос. И даже Тимми помахал хвостом, как будто понял, о чем идет речь. |
Chapter Four AN EXCITING AFTERNOON | НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ |
They all had a bathe that morning, and the boys found that George was a much better swimmer than they were. | Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их. |
She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages. | Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание. |
"You're jolly good," said Julian, admiringly. | - Ты здорово плаваешь, - сказал ей Джулиан. |
"It's a pity Anne isn't a bit better. | - Жаль, что Энн плохо держится на воде. |
Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do." | Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы. |
They were all very hungry at lunch time. | После купания все сильно проголодались. |
They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat- and there was! | Дома их ждал отличный завтрак. |
Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards. | Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр. |
How the children tucked in! | Ребята уписывали все за обе щеки. |
"What are you going to do this afternoon?" asked George's mother. | Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады. - Что вы собираетесь делать после завтрака? - спросила тетя Фанни. |
"George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island," said Anne. | - Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, - ответила Энн. |
Her aunt looked most surprised. | Тетя очень удивилась. |
"George is going to take you!" she said. | - Джордж отвезет вас! - воскликнула она. |
"Why George- what's come over you? | - Джордж! Что с тобой случилось? |
You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!" | Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз. |
George said nothing, but went on eating her plum-pie. | Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога. |
She hadn't said a word all through the meal. | Во время завтрака она не произнесла ни слова. |
Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. "Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said," began her mother again. | - Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, - снова обратилась к ней мама. |
But George shook her head. | Но Джордж только покачала головой. |