"I really do. | - Правда, очень. |
It's just small enough to feel like an island. | Он такой маленький, что в самом деле чувствуешь себя на острове. |
Most islands are too big to feel like islands. | Большинство островов слишком велики, чтобы отдавать себе в этом отчет. |
I mean, Britain is an island, but nobody living on it could possibly know it unless they were told. | Вот Англия - остров, но никто из живущих на нем не ощущает этого, если им об этом специально не скажут. |
Now this island really feels like one because wherever you are you can see to the other side of it. | А здесь каждый миг осознаешь, что ты на острове, ведь отовсюду можно видеть его другой берег. |
I love it." | Я его просто обожаю! |
George felt very happy. | Джордж чувствовала себя очень счастливой. |
She had often been on her island before, but always alone except for Tim. | Она часто бывала на своем острове, но одна, если не считать Тимми. |
She had always vowed that she never, never would take anyone there, because it would spoil her island for her. | Она всегда клялась себе, что никогда, никогда никого не привезет сюда, потому что посторонние испортят ей удовольствие. |
But it hadn't been spoilt. | Но сейчас оно не было испорчено. |
It had made it much nicer. | Наоборот, быть там с другими ребятами оказалось даже приятней, чем одной. |
For the first time George began to understand that sharing pleasures doubles their joy. | Впервые Джордж начала понимать, насколько сильнее удовольствие, когда разделяешь его с другими. |
"We'll wait till the waves go down a bit then we'll go back home," she said. | - Подождем, когда волны немного успокоятся, и отправимся домой, - сказала она. |
"I rather think there's some more rain coming, and we'll only get soaked through. | - Мне кажется, дождь опять пойдет, и мы снова промокнем. |
We shan't be back till tea-time as it is, because we'll have a long pull against the out-going tide." | Мы и так не успеем вернуться к чаю, ведь грести придется против отлива. |
All the children felt a little tired after the excitements of the morning. | После утренних волнений все ребята чувствовали себя немного усталыми. |
They said very little as they rowed home. | На пути домой они почти не разговаривали. |
Everyone took turns at rowing except Anne, who was not strong enough with the oars to row against the tide. | Все, кроме Энн, гребли по очереди - у Энн не хватало сил грести против отлива. |
They looked back at the island as they left it. | Покидая остров, они снова посмотрели на него. |
They couldn't see the wreck because that was on the opposite side, facing the open sea. | Затонувший корабль не был виден, он оказался с другой стороны острова, выходившей на открытое море. |
"It's just as well it's there," said Julian. "No one can see it yet. | - Хорошо, что он там, - сказал Джулиан, - и никто не сможет пока увидеть его. |
Only when a boat goes out to fish will it be seen. | Его увидят, только когда какая-нибудь лодка отправится на рыбалку. |