"Nearly gave us away twice!" | - Чуть дважды нас не выдала! |
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. | - В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн. |
George interrupted her. | Джордж прервала ее: |
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. | - Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме. |
"I do think you've got a careless tongue." | У тебя действительно язык без костей. |
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. | - Точно, - согласилась Энн грустно. |
"I think I'd better not talk at meal-times any more. | - Наверно, мне надо во время еды всегда молчать. |
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." | Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем. |
They all went to play in the other room. | Они отправились поиграть в другую комнату. |
Julian turned a table upside down with a crash. | Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками. |
"We'll play at wrecks," he said. | - Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он. |
"This is the wreck. | - Это затонувший корабль. |
Now we're going to explore it." | Сейчас мы его будем осматривать. |
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! | Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина. |
"What was that noise?" he said. | - Что за шум вы здесь устроили? - спросил он. |
"George! Did you overturn that table?" | - Джордж, это ты перевернула стол? |
"I did," said Julian. | - Это я, - признался Джулиан. |
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." | - Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете. |
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. | - Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин. |
"Georgina, keep your cousins quiet." | - Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо. |
The door shut and Uncle Quentin went out. | Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился. |
The children looked at one another. | Ребята посмотрели друг на друга. |
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. | - Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан. |
"I'm sorry I made that row. | - Досадно, что я устроил этот шум. |
I didn't think." | Я о нем не подумал. |
"We'd better do something really quiet," said George. | - Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж. |
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." | - А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль. |