Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could. | Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он. |
He hadn't even dared to whine after that! | После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив. |
But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her. | Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом. |
It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up. | Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы. |
Julian looked at the others. | Джулиан посмотрел на остальных. |
The sun was sinking, and the day was no longer so warm. | Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше. |
"Well," he said, | - Не знаю, как вам, - сказал он. |
"I don't know what you feel. But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it! | - Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь. |
I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night." | Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером. |
The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on. | Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты. |
The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement. | Девочка почти спала - она сильно устала от работы и пережитых волнений. |
"Come on, Anne!" said George, pulling her to her feet. "Bed for you. | - Пошли, Энн. Пора спать, - сказала Джордж. |
We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room- and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door." | - Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь. |
All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room. | Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку. |
They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne. | Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах. Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн. |
He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs. | Он лег им на ноги - такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его. |
He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep. | Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон. |
Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles. | Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам. |
Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe. | Тогда Джордж передвинула его на свои ноги. |