Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Хитра, изобретательна и находчива, особенно если ей нужно чего-то добиться. Уравновешенна и строга в суждениях. Очень эмоционально реагирует на происходящее вокруг, но умеет держать себя в руках. У нее хорошо развито логическое мышление, она не предпринимает никаких действий, пока не просчитает все возможные последствия. Любит путешествовать, очень любознательна. Транжирка, деньги в ее руках не задерживаются. Влюбчива, сильно привязывается к избраннику, навязывает ему свои мысли, идеи. Пользуется успехом у мужчин, ей нравится ими манипулировать. Легко входит в роль, которую сама себе придумывает. Замуж не торопится, настоящие чувства Яна бережет для того единственного, о котором мечтает с молодости. Сексуальна, легко возбуждается, бывает страстной, темпераментной, но никогда не теряет разума. В браке Яна берет бразды правления в свои руки, умело ведет хозяйство, помогает супругу построить карьеру, освобождает его от всех хлопот по дому. Но и сама Яна успевает занять престижное место в жизни. Она профессионал в своем деле, умеет заработать деньги.


Удачный брак:

Кирилл Борисович, Григорьевич, Михайлович;

Федор Алексеевич, Денисович;

Эмиль Алексеевич, Давыдович, Иванович.


Яна Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Сильная, решительная, настойчивая. Анализирует каждый свой поступок. Энергична, подвижна, дипломатична. Однако беспощадна с обидчиками, недоброжелателями. Властна, умна, практична. Замуж выходит за человека покладистого, спокойного и уравновешенного, но небесхарактерного. Просто он должен тонко улавливать настроение жены и не раздражать ее. Яна очень благодарная женщина, она не останется в долгу и сделает все, чтобы ее любимый не жалел, что связал свою жизнь с нею.


Удачный брак:

Борис Андреевич, Васильевич, Юрьевич;

Кирилл Андреевич, Борисович, Федорович;

Святослав Андреевич, Валентинович, Валерьевич;

Сергей Витальевич, Михайлович, Юрьевич;

Юрий Андреевич, Григорьевич, Петрович.


Яна Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Марковна, Николаевна, Ростиславовна, Станиславовна, Степановна, Феликсовна.

Обладает сильной волей и повышенной эмоциональностью. Она вспыльчива, раздражительна, властна, иногда агрессивна. Музыкальна, обладает чувством ритма, пластична. Самостоятельна и самонадеянна, порой слишком прямолинейна. С трудом находит мужа, соответствующего ее требованиям. Капризна, амбициозна и необыкновенно сексуальна. Старается найти такого же партнера. Никогда не отчаивается. Оптимистка по натуре. Очень привязана к своим родителям, нередко после замужества продолжает жить с ними. С супругом ласкова, внимательна. Ценит его достоинства, старается не замечать недостатки, считая, что у нее их не меньше. Очень хорошая мать, а бабушка – и того лучше. Яна умеет устроить безбедную жизнь не только детям, но и внукам.


Удачный брак:

Виктор Борисович, Ильич, Петрович;

Георгий Алексеевич, Владимирович, Матвеевич;

Дмитрий Артемович, Владимирович, Евгеньевич;

Леонид Иванович, Михайлович, Юрьевич;

Тихон Борисович, Павлович.


Нежелательный брак:

Богдан, Вадим, Денис, Руслан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика