Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Очень независима, не выносит запретов и ограничений. Моральные рамки не для нее, она не обращает внимания на пересуды и сплетни. Живет полной жизнью, умеет взять от жизни все, наслаждается ею. Очень добра, отзывчива. В глазах окружающих несколько ветрена, легкомысленна. Она сама справляется со всеми проблемами, легко переносит неудачи. Очень общительна, коммуникабельна. Чужую боль принимает близко к сердцу, может расчувствоваться, расплакаться. Сексуальна, но склонна переживать наиболее полное удовлетворение своих фантазий в мечтах. Она долго ищет такого партнера, который бы соответствовал ее требованиям, но вряд ли кто-то может соперничать с нею по силе воображения. Выходит замуж Юлия неожиданно для всех, быстро принимает решение, не задумывается, правильно ли сделала выбор. Чаще всего ей попадается хороший муж, но она ни на минуту не забывает о том идеальном мужчине, о котором всегда мечтала. Особенно если супруг совершенно не соответствует этому образу. Предана семье и дому. Ради близких готова на любые жертвы. Когда дети вырастают, Юлия может развестись с супругом, считая, что долг перед семьей она выполнила и пришло время заняться собой. Может увлечься мужчиной, в котором найдет что-то непохожее на ее супруга. Потом она поймет, что опять все придумала, но ничего уже нельзя будет изменить. В сердечных делах скрытна, не советуется с подругами, полагается только на свои чувства, часто ошибается, но никогда не жалеет об этом. Она хорошая хозяйка, ей все удается, она везде успевает. Очень расторопна. Любит готовить и вкусно покушать. Склонна к полноте, но не переживает по этому поводу и не изнуряет себя диетами. С ранней молодости у Юлии совершенно не складываются отношения с матерью, они не понимают друг друга. Со свекровью Юлия вежлива, но не более того.


Удачный брак:

Борис Максимович, Петрович, Феликсович, Юрьевич;

Илья Альфредович, Валентинович, Кириллович, Федорович, Яковлевич;

Леонид Аркадьевич, Павлович, Романович, Семенович;

Петр Алексеевич, Денисович, Вениаминович;

Эдуард Викторович, Васильевич, Евгеньевич, Иванович, Леонидович.


Юлия Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Давидовна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Несколько высокомерна, склонна переоценивать свои способности, чувство превосходства затмевает здравый рассудок, вспыльчива, конфликтна по пустякам. Долго не выходит замуж. Ей недостает такта и дипломатичности. Часто бывает резка, раздражительна. В семье – лидер, стремится руководить супругом, навязывает ему свой образ жизни, не считается с его привычками, привязанностями. Плохо ладит со свекровью. Физически крепкая и выносливая, но нервная система у нее постоянно на грани срыва. Не умеет скрывать свои чувства. С женщинами агрессивна, в каждой из них видит соперницу. Прямая и откровенная с близкими людьми, щедра с теми, кого искренне любит. В сексе умеренна, но остро нуждается в любви. Ей необходимо разнообразие в душевных чувствах, это источник ее вдохновения. Юлия очень энергична, не может находиться в состоянии покоя, бездействия. Если счастлива, то это чувство с ней должны разделять все, если нет, то замыкается в себе. С детьми Юлия строга, но материально они ни в чем не нуждаются. В систему ее воспитания не входит лишение детей чего-либо в наказание. Юлия любит читать нравоучения, подавляет волю и желание детей. Нередко дети у нее вырастают слабовольные, неприспособленные к самостоятельной жизни. Она не позволяет им проявлять инициативу, все заботы по дому берет на себя, считая, что дети не смогут сделать так, как нужно. Труднее всего приходится во взрослой жизни ее сыну. С внуками Юлия совершенно другая: она души в них не чает, позволяет им все, что угодно.


Удачный брак:

Богдан Андреевич, Леонтьевич, Максимович, Федорович;

Иван Борисович, Михайлович, Петрович, Степанович, Янович;

Евгений Данилович, Тимофеевич, Трофимович, Эммануилович;

Михаил Ильич, Максимович, Русланович, Федорович;

Филипп Захарович, Петрович, Семенович, Эдуардович.


Юлия Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика