От нее пахло гарденией с ноткой лимона – восхитительный аромат, который он вдохнул всей грудью, желая задержать его внутри себя. Диринг ласкал нежный сосок и чувствовал, как по телу Шарлотты пробегает дрожь, и он мог думать лишь о том, как прекрасно будет погрузиться, наконец, в ее…
Раздался громкий стук в дверь, и Шарлотта застыла. Диринг выругался и встал. Стук повторился.
«О боже».
Похоже, Хадсон не дорожит своим местом. Или своей жизнью.
Страсть быстро трансформировалась в свою извечную спутницу – гнев. Дворецкий, должно быть, имел веские основания дважды побеспокоить его, хотя ему было сказано держаться подальше.
– В чем дело? – спросил он через дверь.
– Прошу меня простить, милорд, – проговорил Хадсон.
– Ладно, говори быстрее. – Диринг приоткрыл дверь, загородив слуге обзор своим телом, давая возможность Шарлотте привести себя в порядок. Она наверняка прислушивалась, желая понять, что случилось.
– Прошу меня простить, но леди внизу сильно расстроена. Она на грани истерики. – Хадсон насупился. – Миссис Хабблз предложила ей чай и закуски, но она наотрез отказалась. Боюсь, она не уйдет, пока не поговорит с леди Диринг.
– Ты сказал гостье, что леди Диринг и я сегодня не принимаем? Ей придется навестить сестру в другой день.
– Моя сестра?
У Диринга волосы на затылке встали дыбом. Он не слышал, как подошла Шарлотта. Она двигалась так же бесшумно, как ее котенок. Обернувшись, Диринг убедился, что она слышала весь разговор. Да, это промах, который будет не так легко объяснить.
– Сообщите леди, что мы скоро спустимся. – Он закрыл дверь и обернулся. Все следы их близости исчезли. Волосы Шарлотты были собраны и связаны в аккуратный узел на затылке, платье застегнуто, на лице тревога. И еще глубокая печаль.
– Вы знали, что внизу меня ждет сестра и ничего мне не сказали? – В ее голосе были боль и недоверие. Прелестные голубые глаза метали молнии.
– Я решил, что она вполне может немного подождать.
Зря он это сказал. Шарлотта прищурилась.
– Значит, это соблазнение было рассчитано ненадолго? Быстро сделал дело, и все? Как вы эгоистичны и бездушны. Не думала, что вы такой.
– Шарлотта… – Он сделал шаг к ней, но она отпрянула. – Вы меня не так поняли.
– А что я должна была думать?
– Если я и повел себя эгоистично, то лишь потому, что хотел, наконец, сделать вас своей. Я ждал десять долгих месяцев.
– По вашему собственному утверждению, это была ваша инициатива. – Она направилась к двери, но Диринг преградил ей путь.
– Я понимаю, что должен был сказать вам сразу, но я не мог мыслить здраво, Шарлотта. Все мои мысли были только о вас. Вы завладели моими мыслями и лишили возможности думать. Когда вы наконец оказались в моей спальне и в моей постели, я оказался не в силах отпустить вас, пусть даже на время. Других оправданий у меня нет.
Его искренность произвела некоторый эффект, хотя, какой именно, Диринг угадать не мог. Но выражение ее лица немного смягчилось, хотя в глазах все еще горели искры гнева.
– Мы только несколько часов назад решили, что у нас не будет друг от друга секретов. – В ее голосе звучали боль и злость, что сделало его ложь и вовсе невыносимой.
– Давайте обсудим это позже, когда ваша сестра уйдет, – предложил он в надежде, что она сменит гнев на милость. – И я не хранил тайн. Ваша сестра только что приехала.
Ее взгляд говорил лучше всяких слов. Шарлотта несколько секунд пристально смотрела на мужа, потом процедила сквозь зубы:
– Мне нечего вам сказать.
– Найдется, – буркнул он.
– Сомневаюсь. – Она высоко подняла голову, развернулась и, поскольку путь в коридор закрывал Диринг, вышла через дверь, ведущую в ее спальню, и напоследок громко хлопнула ею, оставив мужа в одиночестве.
Глава 11
Шарлотта поспешила вниз к Хадсону, который стоял на страже у двери гостиной.
– У вас посетитель, миледи.
Хадсон – высокий презентабельный человек лет шестидесяти с небольшим – был идеальным дворецким. Его глаза были добрыми, лицо непроницаемым, а манеры – безупречными. Шарлотта считала, что он не может не замечать странностей брака хозяина. Было бы некорректно расспрашивать слугу о хозяине, но Шарлотта не единожды испытывала искушение, с которым ей с большим трудом удавалось справиться. Хадсон, определенно, знал все о ее муже… ну или, по крайней мере, больше, чем она.
– Моя сестра давно ждет? – спросила она Хадсона дрогнувшим голосом.
– Больше часа, миледи, – ответствовал Хадсон с тревогой.
Шарлотта побежала к двери гостиной. Если одна из ее сестер неожиданно явилась в Диринг-Хаус, это могло означать лишь одно: случилось что-то очень плохое. Да и она сама слышала, как Хадсон сказал Джереми, что гостья сильно расстроена. Злость на мужа вспыхнула с новой силой.
Шарлотта нашла сестру в гостиной. Ее лицо покраснело от слез, руки были крепко сжаты. Серый плащ сестры казался по-монашески строгим на фоне светлого интерьера гостиной. Шарлотта почувствовала страх.