Читаем Тайна заброшенного маяка полностью

– Красивое место, – сказала Джордж. – Тут, оказывается, много таких бухточек. И все очень уютные. Жаль только, что, когда наступает прилив, они скрываются под водой, и весь берег превращается в неприступные скалы. Мне кажется, что подняться по ним наверх не под силу никому.

– Да, в прилив это место становится, наверное, ужасно негостеприимным, – сказал Дик. – Скорее даже опасным. Не зря миссис Пенрутлан говорила, что во время прилива сюда лучше не ходить. А если ещё и шторм…

Энн непроизвольно вздрогнула, на миг представив, что тут творится в непогоду. Просто ужас и верная смерть. Любой корабль за несколько минут будет разнесён в щепки.

– Да чтоб меня! – сердито ругнулся Джулиан и показал на большой округлый валун, покрытый уже подсохшей морской травой, над которым горели два чёрных глаза. – Это снова Ян. И чего он тут вертится? Да не важно. Мы всё равно уже уходим, потому что прилив начинается. Давайте вернёмся туда, где оставили велосипеды, и выпьем сока. И у нас ещё есть нетронутый фруктовый пирог.

– А Ян? – спросила Энн.

– Ян выберется, – сказал Джулиан. – Он же не останется здесь во время прилива. А возвращаться ему так или иначе придётся мимо нас. Посмотрим, как он себя поведёт. Если что, тут мы его и поймаем.

– Если захотим, – сказал Дик.

– Если захотим, – согласился Джулиан.

Они расположились возле своих велосипедов, чтобы перекусить, прямо возле выхода из бухты, в самом начале тропы, которая вела от моря к ферме. Фруктовый пирог был съеден полностью и был обильно запит соком и лимонадом.

– Да, талант не отнимешь, – проговорил Дик, поглаживая свой живот. – Миссис Пенрутлан – отличная хозяйка!

Прилив уже начался, и высокие белопенные волны быстро захватывали всю бухту. Прибой потихоньку подбирался к скалам и уже начинал их облизывать.

– А Яна всё ещё нет, – встревожилась Энн. – Как вы думаете, с ним ничего не случилось? Он сможет выбраться?

– Наверное, уже до нитки промок, но всё ещё почему-то не выходит. Упрямый! Хотя, знаете, упрямый не упрямый, но мне бы не хотелось, чтобы он там утонул. Джулиан, давай сходим за ним.

Мальчики встали и, прижимаясь к скалам, осторожно двинулись вдоль пляжа, точнее, по тонкой полоске, которая от него осталась, в ту сторону, где в последний раз они видели Яна.

– Стоп! – сказал Джулиан. – В следующую бухту не пройти. Нас смоет и утащит в море. Вон какие волны! Они уже захлёстывают высоко на скалы.

– Но ведь Ян где-то там, – растерянно произнёс Дик. – Он что, теперь в ловушке? Так он же погибнет!



Джулиан ничего не ответил, но тоже занервничал. Он не знал, что делать. Можно было рискнуть и попробовать пройти дальше вброд, выждав удобный момент между двумя накатывающимися волнами… Нет, это было бы чистым самоубийством. И в этот момент ребят едва не накрыла огромная волна, которая незаметно подкралась сзади и обрушилась со всей силой на пляж. Больше оставаться тут было нельзя. Ещё несколько минут, и путь назад будет отрезан.

– Смотри, ещё одна! – крикнул Джулиан, и ребята со всех ног пустились обратно.

Волна ударилась о скалы у них за спиной. Назад они вернулись по колено мокрыми.

– Его нигде нет, – как можно спокойнее сказал Джулиан, стараясь не выдать тревогу. – Берег почти затопило, но там, где воды нет, Яна нет. Нигде нет.

– Он что, утонул? – широко раскрыла глаза Энн.

– Надеюсь, что нет. Он довольно смышлён и может позаботиться о себе. Он наверняка выбрался. Не мог не выбраться. Ну всё, поехали домой.

Взяв велосипеды, друзья стали взбираться по тропе. Тимми шёл рядом, какой-то невесёлый и притихший. Потом они сели и поехали, тоже молча. За всю дорогу никто не проронил ни слова. Всех преследовала одна и та же мысль: «Что с Яном, жив ли он?»

Приехав на ферму, ребята убрали велосипеды на место и тут же пошли в дом, чтобы рассказать миссис Пенрутлан обо всём, что случилось на берегу.

– Как вы думаете, он утонул? – испуганно спросила Энн, боясь услышать «да».

Жена фермера рассмеялась.

– Господи, да что вы такое говорите! Какие ужасы приходят вам в голову! Нет, конечно. Ян знает берег как свои пять пальцев. И мозги у него тоже работают. Он хоть и выглядит сорванцом, этот парень умнее, чем многим может показаться. Не переживайте, он не пропадёт.

Это утешало. Появилась слабая надежда, что знакомые чёрные глаза вновь мелькнут где-нибудь поблизости и начнут не мигая за всеми следить.

Было уже пять часов вечера, время полдника, и это означало, что пришла пора пить чай. Шумного застолья не получилось. Чай пили почти молчком. Без шуточек-прибауточек. Потом пошли гулять. Побродили по полям в сопровождении пяти собак. Посидели на тёплой каменной изгороди, наблюдая, как заходит солнце. У Дика случайно оказался полный карман домашних леденцов, и он раздал каждому по горсточке. Так они и сидели, сосали леденцы и болтали о том о сём.

– Интересно, это я одна вижу? – вдруг задумчиво произнесла Джордж. И она показала на дуб, который рос неподалёку. – Мне кажется, там кто-то есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Где-то там гиппопотам
Где-то там гиппопотам

Такого диковинного письма Бен раньше не получал: оно выглядит так, будто прилетело прямиком из эпохи Шерлока Холмса, да еще и доставили его… пчелы! В конверте, запечатанном сургучом, – небольшая открытка-приглашение с подписью: «Загляни на часок». Заглянуть? В Музей Гарнер-Ги? Но Бен даже о нем не слышал! И в интернете только одно упоминание – будто музей давно закрыт. А он и на самом деле может скоро перестать существовать. Спасти его может только Бен – с помощью волшебных экспонатов самого музея, которые совсем не хотят оказаться на помойке или пылиться в запасниках у какого-нибудь суперсовременного научного комплекса. 10-летнего героя ожидает череда открытий, одно другого изумительнее. В том числе – разгадка семейной тайны отца.Детективная история, придуманная и проиллюстрированная Хелен Купер (родилась в 1963 году), выдержана в духе готических романов. Юному герою предстоит разобраться, почему загадочное приглашение принесли именно ему, какие тайны скрывают залы музея, а главное – почему он видел во сне какого-то гиппопотама.Книги Хелен Купер переведены на 26 языков и получили множество наград, однако на русском прежде не выходили. Писательница и художница дважды удостаивалась медали Кейт Гринуэй, присуждаемой Британской библиотечной ассоциацией. Хелен живет в Оксфорде в доме с концертным роялем и любит делать зарисовки в музеях. Из таких зарисовок и родился роман «Где-то там гиппопотам». Для русскоязычных читателей его открывают известные переводчики Галина Гимон и Ольга Бухина.

Хелен Купер

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей