Читаем Тайна заброшенного маяка полностью

– Лёгкий ужин, она сказала? Никогда раньше не думал, что подобные слова заставят меня содрогнуться. Это ведь её муж, я уверен, не откажется поужинать два раза подряд. Ладно, пошли! Посмотрим, что там за сараи.

Вечер был прекрасный, тихий и тёплый. Лёгкий ветерок отгонял комаров. Картина вокруг была идиллическая. По двору ходили куры, в пруду плавали утки, рядом, за изгородью, на пастбище паслись овцы, коровы и лошади. К изгороди подошла одна лошадь и позволила погладить себя по гладкой замшевой морде. Тим протиснулся сквозь дыру в заборе и понюхал лошадиные ноги. Лошадь нагнулась и понюхала Тима. Расстались они весьма довольными.

Ребята заглянули в несколько сараев и задержались в самом большом. Он был похож на ангар. Высокая крыша, много места. Видимо, здесь и устраивали свои выступления бродячие артисты.

– Караван-сарай, надо же придумать такое! – восхитился Дик.

– Артисты, – только и сказал Джулиан, а потом подумал и добавил: – Интересная у них всё-таки жизнь. Я бы сам, наверное, не отказался. Постоянно находиться в дороге, видеть всё новые места, людей, время от времени где-нибудь останавливаться на пути и давать представление! Лично я всегда мечтал научиться жонглировать.

– Жаль, мы ничего не умеем, – вздохнула Энн. – А то бы попросили артистов. Сказали бы, что тоже хотим поучаствовать…

– Ты забыла, мы здесь «иностранцы». Нам вряд ли разрешат, – усмехнулся Дик. – Не пойму, что это там шевелится за мешками?

Тим тотчас всё понял и пошёл посмотреть. А подойдя к мешкам, подал голос. Тогда все отправились к нему.

– Смотрите-ка, снова этот Ян! – сказал Джулиан, вытаскивая мальчугана из-за мешков. – Ты что, следишь за нами? И зачем ты за нами следишь? Нам это не нравится. Тебе же велели отнести еду своему деду, так? Вот и беги к нему, нечего тут болтаться!



Джулиан легонько подтолкнул мальчика, придав ему направление прямо в поле. Ян спорить не стал. Он тотчас и побежал, вполне даже энергично, не останавливаясь и не оглядываясь, как будто именно это и собирался делать с самого начала.

Джулиан проводил его взглядом:

– Сорванец. Но было бы интересно познакомиться с его дедом, порасспрашивать его о грабителях кораблей.

– Угу, – сказал Дик зевая. – Пошли, что ли, обратно? Мы тут всё уже осмотрели, жутко спать хочется. Ну давайте пойдём?

Они стали возвращаться, сопровождаемые Тимом и другими четырьмя собаками, которые на небольшом расстоянии следовали за ним.

Мистер и миссис Пенрутлан сидели в столовой и слушали радио. При виде детей хозяйка тотчас вскочила, чтобы предложить им лёгкий ужин, но ребята наотрез отказались, сказав, чтобы она не беспокоилась. Хозяин же на их пожелание «спокойной ночи» только буркнул в ответ «агакх» и продолжил слушать радио. Мальчики и девочки разошлись по своим комнатам.

Лёжа в постели и уже засыпая, Джулиан услышал то ли за стеной, то ли за окном какой-то странный звук. Как будто кто-то скребётся. Мальчик открыл глаза и прислушался. Только бы не крысы! Его сестра Энн ужасно боится крыс, да и Тим может спросонья невзначай залаять.

Звуки не прекращались. Джулиан тихонько позвал Дика:

– Дик, ты спишь? Слышишь звуки? Это, кажется, за окном.

Дик спал. Ему снилось, что он проколол гвоздём ногу и теперь не сможет ходить, пока не приклеит на пятку резиновую заплатку. Джулиан стал ворочаться в постели. Звуки не прекращались. Теперь было очевидно, что они исходят снаружи.

Джулиан вылез из кровати и подошёл к окну. На улице было темно и пусто. Но прямо под окном росла большая ветла, и там кто-то был. Джулиан догадался об этом по тому, как тряслась и качалась одна из больших ветвей, которая находилась ближе всех к окну. Тогда он резко поднял раму вверх и высунулся из окна. Прямо на него из листвы смотрело испуганное детское лицо.

– Ян, что ты тут делаешь? – яростно зашипел на него Джулиан. – Подглядываешь за нами? За девочками?

Ян замер на ветке и задрожал как осиновый лист. Нет, конечно, про осиновый лист среди ивовых ветвей это сильно сказано, но мальчик всё равно очень испугался. Он буквально окаменел. Хотя да. Камень, балансирующий на ветке, – тоже непростой образ. Камень должен был бы упасть. Но именно это и произошло. Ян упал! Действительно, скорее упал, чем спрыгнул на землю. Однако ему ничего не сделалось, потому что он тотчас убежал.

«Ну догонять я его не буду, – подумал про себя Джулиан, закрывая окно и забираясь снова в постель. – Но завтра я ему всё выскажу. И пусть не ждёт пощады! Ну вот, теперь никак не уснуть. Так и пролежу до утра».

Он вздохнул и перевернулся на другой бок. Казалось, прошла секунда, как вдруг:

– Кукареку! – прокричал петух прямо под окном.

Джулиан вскочил, испуганно крутя головой и не соображая, где он и что с ним. Дик тоже сидел на кровати, потирая глаза.

– Сколько времени? – спросил он.

Джулиан посмотрел на часы. Было ещё очень рано, хотя солнце вовсю светило, из-за окна доносились какие-то сельские звуки, а внизу гремела посудой хозяйка.

– Спи! – сказал Джулиан брату и уронил голову на подушку.

Прошла ещё секунда, и в дверь постучала миссис Пенрутлан:

– Дети, поднимайтесь! Уже полвосьмого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Где-то там гиппопотам
Где-то там гиппопотам

Такого диковинного письма Бен раньше не получал: оно выглядит так, будто прилетело прямиком из эпохи Шерлока Холмса, да еще и доставили его… пчелы! В конверте, запечатанном сургучом, – небольшая открытка-приглашение с подписью: «Загляни на часок». Заглянуть? В Музей Гарнер-Ги? Но Бен даже о нем не слышал! И в интернете только одно упоминание – будто музей давно закрыт. А он и на самом деле может скоро перестать существовать. Спасти его может только Бен – с помощью волшебных экспонатов самого музея, которые совсем не хотят оказаться на помойке или пылиться в запасниках у какого-нибудь суперсовременного научного комплекса. 10-летнего героя ожидает череда открытий, одно другого изумительнее. В том числе – разгадка семейной тайны отца.Детективная история, придуманная и проиллюстрированная Хелен Купер (родилась в 1963 году), выдержана в духе готических романов. Юному герою предстоит разобраться, почему загадочное приглашение принесли именно ему, какие тайны скрывают залы музея, а главное – почему он видел во сне какого-то гиппопотама.Книги Хелен Купер переведены на 26 языков и получили множество наград, однако на русском прежде не выходили. Писательница и художница дважды удостаивалась медали Кейт Гринуэй, присуждаемой Британской библиотечной ассоциацией. Хелен живет в Оксфорде в доме с концертным роялем и любит делать зарисовки в музеях. Из таких зарисовок и родился роман «Где-то там гиппопотам». Для русскоязычных читателей его открывают известные переводчики Галина Гимон и Ольга Бухина.

Хелен Купер

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей