Читаем Тайна заброшенного маяка полностью

Надо ли говорить, что это снова был Ян?! Он как-то незаметно проследовал за ребятами, а потом забрался на дерево, где устроил себе наблюдательный пункт.

– Ян, это ты?! – крикнула Энн. – Спускайся к нам! Хочешь леденцов?

Второй раз предлагать не пришлось. Мальчик соскользнул с дерева, смело подбежал к ребятам и тут же протянул грязную руку. При этом он улыбался. Его чумазое лицо озаряла самая счастливая улыбка на свете. Энн тут же отметила про себя, что это был довольно красивый мальчик. Светлые волосы, чистые ясные глаза, милые ямочки на щеках…

– Держи, тут много, – сказал Дик. На радостях, что мальчуган жив, он отсыпал ему чуть ли не полную горсть.

Ян схватил леденцы и половину сразу же отправил в рот. Он сделал это так поспешно, что всем стало понятно: этому пареньку не часто перепадало в жизни сладкое.

Почувствовав запах конфет, Тим завилял хвостом и начал подлизываться к Яну.

Он повалился на спину и стал размахивать лапами, будто бежал по воздуху. Щенок щенком! Потом вскочил и принялся наскакивать на мальчика, хватать его за руки, за ноги, лизать и притворно кусаться. В конце концов он даже уронил Яна, и они покатились по земле, не то борясь, не то обнимаясь. Вообще-то это было довольно смешно. Дик, Джулиан и Энн улыбались, глядя на их возню. Только не Джордж.

Тим был её, и она никому не позволит в этом усомниться. Нет, конечно, она рада, что Ян жив и здоров, но ей совсем не нравилась вся эта возня с её собакой. Дик толкнул брата локтем в бок, чтобы показать, какую гримасу состроила Джордж. Джордж это почувствовала и скривилась ещё больше. Потом всё-таки сказала:

– Зря ты дал ему леденцы, Дик. Теперь он от нас точно не отвяжется. Пойди и скажи ему, чтобы он оставил нас в покое.

Но Ян уже наигрался с собакой и сам подошёл к ребятам.

– Айда к моему деду, а? Прямо сейчас? – просто и прямо предложил он, хотя и не очень внятно, потому что во рту за щекой у него ещё оставались леденцы. – Я ему о вас уже говорил. Он здорово рассказывает всякие истории. Только он любит шоколад и конфеты. Ну и леденцы тоже. – Сказав это, Ян пристально посмотрел на карман Дика. – Очень любит!

Джулиан не мог не оценить хитрость мальчугана и добродушно рассмеялся, а потом принял решение за всех:

– Мы отправимся к нему завтра поутру, хорошо?

Ян кивнул и собрался уходить, но Джулиан остановил его.

– Погоди, – сказал он. – Как тебе удалось выбраться в прилив? Забрался по скале наверх?

– Нет, – ответил Ян, перекатывая леденцы за другую щёку. – Я вернулся Тропой грабителей. Дед мне её показывал. Ну ладно, я пошёл. Пока! – И с этими словами мальчик исчез, не дав никому опомниться.

Друзья посмотрели друг на друга.

– Нет, вы поняли, а? – сказал Джулиан. – Он вернулся какой-то тропой грабителей! Что это значит? Возможно, та бухта, а может, и все другие хранят какую-то память о прошлом? Именно туда выбрасывало обломки кораблей, которые грабители умышленно заманивали на рифы.

– Верно, – согласился Дик. – Но почему «тропа»? Если она идёт по суше, о ней бы все знали. Возможно, это какая-то длинная пещера или подземный ход. По-моему, нам завтра надо обязательно сходить к его прадедушке и обо всём расспросить. Наверняка ему есть что рассказать.

– Отлично. Завтра же и отправимся, – вставая, проговорила Джордж. – Но говорю вам, нам нельзя подпускать этого пацана к себе, иначе он от нас никогда не отстанет. И так уже никакого покоя от него!

– Лично мне он не кажется таким уж плохим, – возразил Дик. – А если он уговорит деда рассказать нам что-нибудь интересное, то станет и вовсе хорошим. Хотя мы и сами попробуем что-нибудь разведать, правда, Джу?

Джулиан не ответил. Он смотрел на сестру, которая хмурила своё личико. Вся эта затея Энн явно не нравилась.

– Ты опасаешься, что я намекаю на приключение? – осторожно спросил её Джулиан. – Да брось, Энн! Какие приключения могут быть на ферме Треманнон?

– Я не опасаюсь. Я знаю наверняка.

Глава 5

Ян и его прадедушка

Следующий день был воскресенье. Впрочем, на ферме Треманнон это не имело никакого значения. Там не считали дни недели. Поэтому ни миссис Пенрутлан, ни коровы, ни лошади, ни куры, ни утки не имели ни малейшего представления, что в воскресенье можно поспать подольше.

– Сейчас вы идёте с нами в церковь, – сказала жена фермера, и в её голосе не было вопроса. – У нас прекрасная церковь и замечательный священник. Светлый человек, одним словом.

– Разумеется, мы идём, – охотно отозвался Джулиан. – Тимми тоже с нами, но там мы привяжем его к ограде. Он к этому привык. А после службы мы собираемся пойти к этому пастуху, деду-прадеду Яна. Хочется с ним поговорить.

– Что ж, идите. Ян покажет вам дорогу. Но только после воскресного обеда. Сделаю вам фруктовый пирог с заварным кремом. Вы любите заварной крем?

– Ещё как! – воскликнули все хором.

– Может, вам нужно чем-нибудь помочь? – спросила Энн. – Я видела, что вы нарвали много гороха. Его ведь надо лущить, да? Или хотите, мы соберём красную смородину? Я вот, например, всегда снимаю смородину с помощью вилки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Где-то там гиппопотам
Где-то там гиппопотам

Такого диковинного письма Бен раньше не получал: оно выглядит так, будто прилетело прямиком из эпохи Шерлока Холмса, да еще и доставили его… пчелы! В конверте, запечатанном сургучом, – небольшая открытка-приглашение с подписью: «Загляни на часок». Заглянуть? В Музей Гарнер-Ги? Но Бен даже о нем не слышал! И в интернете только одно упоминание – будто музей давно закрыт. А он и на самом деле может скоро перестать существовать. Спасти его может только Бен – с помощью волшебных экспонатов самого музея, которые совсем не хотят оказаться на помойке или пылиться в запасниках у какого-нибудь суперсовременного научного комплекса. 10-летнего героя ожидает череда открытий, одно другого изумительнее. В том числе – разгадка семейной тайны отца.Детективная история, придуманная и проиллюстрированная Хелен Купер (родилась в 1963 году), выдержана в духе готических романов. Юному герою предстоит разобраться, почему загадочное приглашение принесли именно ему, какие тайны скрывают залы музея, а главное – почему он видел во сне какого-то гиппопотама.Книги Хелен Купер переведены на 26 языков и получили множество наград, однако на русском прежде не выходили. Писательница и художница дважды удостаивалась медали Кейт Гринуэй, присуждаемой Британской библиотечной ассоциацией. Хелен живет в Оксфорде в доме с концертным роялем и любит делать зарисовки в музеях. Из таких зарисовок и родился роман «Где-то там гиппопотам». Для русскоязычных читателей его открывают известные переводчики Галина Гимон и Ольга Бухина.

Хелен Купер

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей