Читаем Тайная доктрина. Том III полностью

Теперь, астральный свет не есть рассеянное во вселенском масштабе вещество, а относится только к нашей Земле и ко всем другим телам системы на том же самом плане материи. Наш астральный свет – это, так сказать, Лингашарира нашей Земли, только вместо того, чтобы быть первоначальным прототипом ее, как это обстоит с нашими Чхайа, или Двойниками, это как раз наоборот. Человеческие и животные тела растут и развиваются по образам своих прототипных Двойников, тогда как астральный свет порождается земными эманациями, растет и развивается по подобию своего прототипного родителя, и в его предательских волнах все, как с верхних планов, так и с низшего, твердого плана, земли, так и этак, отражается перевернутым. Отсюда возникает путаница его цветов и звуков в ясновидении и яснослышании у сенситивов, которые доверяют его отпечаткам,

ЭЗОТЕРИЧЕСКАЯ И ТАНТРИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦЫ ТАТТВ

Оранжево-красный [828]

Желтый [829]


будь этот сенситив хатха йог или медиум. Нижеприведенная параллель между эзотерической и тантрической таблицами таттв в отношении Звуков и Цветов показывает это очень ясно.

Такова оккультная наука, на которой современные аскеты и йоги Индии обосновывают развитие своей Души и силы. Они известны как хатха-йоги. Теперь, наука хатха-йоги основана на «задержании дыхания», или Пранаяме, против применения которой наши Учителя единодушно возражают. Ибо что такое Пранаяма? В буквальном переводе это означает «смерть (жизненного) дыхания». Прана, как сказано, не есть Джива, вечный родник жизни бессмертной, также она никоим образом не связана с Пранавой, как думают некоторые, ибо Пранава есть синоним АУМа в мистическом смысле. Все то, что когда-либо было публично и ясно сказано и преподано о ней, можно найти в «Тончайшие силы природы». Однако если следовать таким наставлениям, то это может привести только к черной магии и медиумизму. Несколько нетерпеливых чела, которых мы лично знали в Индии, несмотря на наши предупреждения, начали заниматься практикованием хатха-йоги. Двое из них развили в себе чахотку, из которых один умер; другие стали почти идиотами; еще один покончил самоубийством; и один развился в настоящего тантрика, черного колдуна, но его карьера, к счастью для него самого, была прекращена смертью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика