— Раджа! — вскричал я.— Так мисс Рутвен была права. Это индус.
— Да,— ответил Элиот.— По крайней мере, похоже на то.
— Эта Каликшутра вам о чем-нибудь говорит?
— Да, кое о чем.
Он вновь вгляделся в запись в книге. Лицо его стало бесстрастным, как и раньше. Он пожал плечами и захлопнул книгу.
— Уже поздно,— заявил он.— Завтра будет долгий день. Мне пора идти, мистер Стокер. Благодарю вас за уделенное мне время.
— Я пойду с вами,— сказал я, запер кабинет и проводил Элиота на улицу.
Мы пошли по Друри-лейн в поисках извозчика, но было несколько позже, чем я думал, и даже у Ковент-Гарден улицы были почти пусты. Мы вышли на Флорал-стрит, и тут я заметил, что за нами едет экипаж — черный, с розовым гербом на дверце. Колеса его громыхали по булыжной мостовой. Когда лошади поравнялись с нами, кто-то постучал тростью в окошко, и экипаж остановился. Окошко отворилось, и чья-то бледная рука поманила нас. Элиот не обратил на это внимания, продолжая шагать по улице.
Из экипажа высунулся лорд Рутвен. Он улыбался.
— Доктор Джон Элиот! — позвал он.— Как я понимаю, вашей хирургической клинике ужасно не хватает средств?
Элиот повернулся, с удивлением взглянув на него.
— Если даже и так, то вам какое до этого дело?
Лорд Рутвен выхватил какой-то конверт и бросил его на мостовую.
— Прочтите! — крикнул он.— Это может вам пригодиться.
Он стукнул тростью по крыше, возница тряхнул поводьями, и экипаж стал быстро удаляться.
Элиот провожал его взглядом, пока лошади не скрылись за ближайшим углом, потом нагнулся и поднял конверт. Вскрыв его и прочтя записку внутри, он передал все мне. По адресу, вытисненному в верхней половине листа, я понял, что улица находится в Мэйфейр.
«Навестите меня,— писал лорд Рутвен,— нам надо многое обсудить».
— Вы поедете? — взглянул я на Элиота
Он вначале ничего не ответил. Ему стало зябко, и он поплотнее закутался в пальто.
— Свалились тут всякие тайны на мою голову,— наконец буркнул он, взял письмо из моих рук и зашагал дальше по улице.
— Если могу помочь вам..— окликнул я его.
Он не обернулся.
— Знайте,— вновь крикнул я,— я сделаю все, чтобы отвратить опасность от мисс Рутвен.
— На Бонд-стрит, завтра,— проговорил он не оборачиваясь,— в девять...
— Непременно буду,— пообещал я.
— Доброй ночи, мистер Стокер!
Он продолжал шагать и быстро исчез в темноте.
На следующее утро на Бонд-стрит я ожидал увидеть его у лавки ювелира, но он стоял у двери справа от «Хэдли», где, как я понял, находился вход на верхние этажи. Увидев меня, Элиот улыбнулся и подошел пожать мне руку.
— Стокер! — жизнерадостно приветствовал он меня, вцепляясь в мою руку железной хваткой и не позволяя идти дальше, и затем по-прежнему жизнерадостным голосом, будто предлагая вместе позавтракать, добавил: — Не показывайтесь перед дверью ювелирной лавки.
И действительно, со стороны можно было подумать, что один из друзей приглашает другого в гости. Он открыл дверь, впустил меня, вошел следом и запер дверь.
— Где вы достали ключ? — с удивлением спросил я.
— Лахор,— ответил он.
От его радушной улыбки не осталось и следа. Он взглянул на лестницу, и лицо его стало совершенно непроницаемым.
— Заметили что-нибудь интересное? — осведомился он, обернувшись ко мне.
Я осмотрелся вокруг.
— Нет.
— А ковер?
Я взглянул вниз и внимательно рассмотрел ковер.
— Вроде бы ничего необычного! — наконец промолвил я.
— Я не сказал, «необычное», я сказал «интересное»,— поправил Элиот.— Что ж, подождем с этим.
Он повернулся и стал подниматься по лестнице.
Я последовал за ним.
— Что мы будем делать дальше? — спросил я.
Элиот остановился у двери на площадке второго этажа. Ключ все еще был у него в руках. Он вставил его в замок и лишь тогда обратился ко мне.
— Не беспокойтесь,— успокоил он.— Я всю ночь наблюдал за этой квартирой. Тут никого нет.
— Но, силы небесные,— торопливо зашептал я,— это же взлом! Элиот, одумайтесь, что вы творите!
— Одумался,— ответил он, поворачивая ключ.— По-другому не получится.
Он открыл дверь и быстро впустил меня внутрь. Заперев дверь, он взглянул мне прямо в глаза.
— Вы верите, что Люси говорила правду? — спросил он.
— Конечно.
— Это и есть оправдание тому, что мы делаем, Стокер, ибо, боюсь, тут замешано великое зло. Мы с вами оказались в крайне сложной ситуации. Поверьте, у нас нет иного выбора, кроме как вломиться сюда.
Мы осмотрелись по сторонам. Комната была точно такой же, как нам ее описали. Обстановка — богатая, отделка — утонченная и с большим вкусом, но все же было в комнате что-то чрезмерно пышное, почти, я бы сказал, упадочное, так что красота казалась перезрелой, словно у орхидеи, уставшей цвести. Я почувствовал какую-то странную нервозность, да и Элиот, оглядываясь по сторонам, вроде как-то дернулся. Я проследил за его взглядом. Он указал на стену, в которой были два эркера с видом на улицу.
— Вот здесь стоял Джордж, когда Люси увидела его,— пробормотал Элиот.