— Но они такие разные, на мой взгляд.
— Напротив,— возразил Элиот,— они весьма схожи. Не видите, Стокер? Они оба пытались спровоцировать необходимость в оправданиях.
— Что вы имеете в виду?
— С делом Артура Рутвена все ясно, как я понимаю? Хорошо. Теперь возьмем Джорджа... Стокер, вы женатый человек. Представьте следующий сценарий: вашей жене говорят, что вы ей неверны. Что бы вы сделали?
— Постарался бы убедить ее в своей верности.
— Ну конечно же... Вы бы попытались оправдаться. Но идем дальше. Через несколько дней у вашей жены день рождения. Что бы вы еще сделали?
— Купил бы ей что-нибудь, какой-нибудь чудесный подарок.
— Замечательный ответ! Именно так!
— Драгоценности! Разумеется! Он купил ей драгоценности!
— Как покупает их всем своим женщинам. Помните, что Хэдли сказал нам? Они хорошо знали эту его черту и на ней сыграли.
— Они?
Да, они...— Он помедлил, и его лицо напряглось от раздумий— Эти силы заговора,— пробормотал он,— сколь они коварны! Как глубоко раскинули они свои сети.
— Так вы думаете, этот Полидори...
— Ну, это тот еще пройдоха!
— Почему?
— Вся эта белиберда о лавках в Ротерхите и сказочных драгоценностях! Если у него такие бесценные изделия и он честный человек, что ж он не купил лавку на Бонд-стрит? К чему эта запутанная посредническая сеть? Нет-нет, это все патентованное жульничество! С ясной целью: заманить Джорджа в Ротерхит, в определенное место,— он взглянул на карточку— на Колдлэйр-лейн, 3. Но зачем? Зачем, Стокер, зачем?
— Вы сказали, у вас есть теория...
Он взглянул на меня, словно решаясь на что-то, и взял меня под руку. Подойдя к Ковент-Гарден, мы свернули в узкий переулок, в сторону от сутолоки у овощных рядов, туда, где желтые испарения, поднимающиеся с Темзы, заглушали наши голоса и окутывали фигуры.
— Помните,— произнес Элиот низким голосом,— драгоценности, которые Полидори давал взаймы, происходили из определенного района в Индии?
— Да,— ответил я — из Каликшутры.
— Хорошо,— кивнул Элиот.— Тогда вот вам несколько интересных фактов. Сэр Джордж Моуберли — министр, ответственный за наши границы в Индии. Артур Рутвен до исчезновения был высокопоставленным дипломатом, работавшим над проведением законопроекта. Каликшутра, как я знаю по собственному опыту, ибо до недавнего времени жил там, самое беспокойное королевство на всей границе. Вы сами, Стокер, должны помнить, что мать бедного Эдварда Весткота убили именно там. Уверен, вы согласитесь, что совпадений чересчур много...
— Вы полагаете, это попытка сорвать принятие законопроекта?
— Скажем, есть такая возможность.
— Но Артур Рутвен... его нашли убитым..
— Да, тело его было совершенно обескровлено.
— Тогда — сожалею, что говорю это,— не логично ли будет предположить, что сэра Джорджа тоже убили?
— Не обязательно. Нет, если его удалось изменить.
— Изменить?
Элиот вздохнул и долго смотрел на завихрения тумана.
— Я сказал,— промолвил он наконец,— что сам был в Каликшутре...
Он закрыл глаза, и его лицо с обтянутыми кожей скулами вдруг приобрело очень усталый вид.
— Там свирепствует ужасная болезнь,— проговорил он.— Помимо прочих симптомов она влияет на разум...
— Боже милосердный, что вы такое говорите? — вскричал, я.
— Интересно... просто интересно...— Голос его словно замер, заглушенный желтым туманом, проникшим ему в горло.— Не могло ли так случиться, что сэр Джордж каким-то образом оказался порабощенным этой болезнью? Тогда это объяснило бы то, что Люси видела с улицы. Джорджа не убивали. Просто, когда на лицо ему накинули тряпку, он окончательно утратил свой и без того уже слабый самоконтроль. Затем раджа провел свою жертву вверх по лестнице, где оба они затаились.
— Сэр Джордж оказался во власти раджи?
— Вот именно. И был сведен до уровня зомби, если хотите.
Я обдумал эту возможность.
— Да,— медленно произнес я наконец,— да, это почти соответствует фактам.
— Почти? — нахмурился Элиот.
— Тряпка... которую накинули на лицо сэра Джорджа... Вы полагаете, это был хлороформ или что-то в том же роде?
— Да,— отрывисто буркнул Элиот.— Что-то в этом роде.
— Но там, в комнате, вы нашли пятнышки... и сказали, что это определенно кровь...
— Да, это так.— Элиот отвернулся. Он разозлился оттого, что в такой мелочи, как эта, мои рассуждения оказались точнее его собственных.— Но вместе с тем я отметил,— произнес он с некоторой резкостью в голосе,— что случай наш еще не до конца прояснился.
Он зашагал в сторону уличного шума и сутолоки Стрэнда, а я последовал за ним. Элиот шел так быстро, что мне пришлось догонять его почти бегом. Он бросил взгляд на Веллингтон-стрит.
— Стокер,— воскликнул он,— смотрите-ка, мы вернулись к «Лицеуму»! Я слишком долго отвлекал вас от работы.
Ясно было, что я надоел ему больше, чем мог предполагать.
— И что вы собираетесь делать сейчас? — спросил я.
— Как вы только что сами отметили, надо еще очень многое расследовать.
— Могу ли я чем-то помочь вам?
— Не сейчас.
Я счел, что мне дают отставку, поэтому, попрощавшись с ним, повернулся и зашагал к театру.
— Стокер! — крикнул он.
Я обернулся.
— Люси будет в театре сегодня вечером?