Проникает туман, будто кошка…
– Первые строки стихотворения «Туман» (Fog, 1916) американского поэта Карла Сэндберга (1878–1967).Мегрэ ныряет в такой плотный туман…
– Жорж Сименон (1903–1989), «Порт туманов» (1932), глава 1, пер. с франц. А. Шаталова.Полоса белых паров поднялась над горизонтом…
– Э. А. По, «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима», пер. с англ. Г. Злобина.Жениховские машины
– излюбленное выражение сюрреалистов начала XX в., в особенности Марселя Дюшана (1887–1968), автора произведения «Невеста, раздетая женихами донага, хотя…» (1915–1923). Книга Мишеля Карружа «Холостые машины» (Les machines celibataires, 1954) была посвящена притягательно-разрушительному облику механических устройств; машина стала главным героем рассказа Франца Кафки (1883–1924) «В исправительной колонии» (1914), который цитируется здесь же. В философских сочинениях на французском языке этот термин употребляется для определения бесплодной мужской любви, направленной на объект-женщину, но по сути эгоцентричной.Странно бродить в тумане!
– Из одноименного стихотворения 1905 г. Германа Гecce (1877–1962): «Странно бродить в тумане! / Деревья не видят друг друга, / Одинок каждый куст и камень, / Не выйти из этого круга!» (пер. с нем. Р. Филипповой).Земля пропахла грибами <… > И горестно за стволами…
– Джованни Пасколи (1855–1912), из первого стихотворения цикла «Поцелуй мертвеца» (Bacio del morto), из поэтической книги «Тамариски» (Myricae, 1891–1903).…Священники, слепо мрежась…
– Дж. Пасколи, из второго стихотворения цикла «Осенний дневник» (Diario autunnale) из поэтической книги «Песни Кастельвеккьо» (Canti di Castelvecchio, 1912).Небо из пепла.
– Первая строка стихотворения «Поле» (Campo, 1920) Федерико Гарсиа Лорки (1898–1936).Туман в верховьях Темзы…
– Чарльз Диккенс (1812–1870), «Холодный дом» (1853), пер. с англ. М. Клягиной-Кондратьевой.Прохожие с мостов Собачьего Острова…
– Отсылка к поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля».…ужели смерть столь многих истребила…
– цитата из «Божественной комедии» (1306–1321) Данте Алигьери (1265–1321) («Ад», III, 55, пер. с итал. М. Лозинского), использованная Элиотом в поэме «Бесплодная земля».Вокзальная вонь и вокзальная полумгла.
– Из произведения Наталии Гинзбург (1916–1991) «Мелкие добродетели» (Le piccole virtù, 1962). Наталия Гинзбург – известная итальянская писательница, автор знаменитых романов «Семейный лексикон», «Милый Микеле», «Валентин».Ей чудилось, будто из-за вересковых зарослей…
– Гюстав Флобер (1821–1880), «Госпожа Бовари» (1857), пер. с франц. Н. Любимова.Как будто я плыву в смеси воды с анисовой настойкой…
– цитата из песни шансонье Паоло Конте (род. 1937): Sembra d’essere in un bicchiere di acqua e anice.Posco reposco flagito…
– Все три латинских глагола означают «требовать», «вытребывать обратно», «призывать к ответу». Doceo, celo, posco, reposco, flagito входят в ряд исключений, глаголов с двойным винительным. Подобные ряды зазубриваются школьниками как «гнать, терпеть, вертеть, зависеть…». Вопрос – «управляют ли они инфинитивом будущего времени», показывает путаницу в памяти героя, ибо инфинитивом будущего времени управляют глаголы spero, promitto, juro (присказка школьников: Spero, promitto, juro reggono l’infinito futuro).…cujus regio ejus religio… чья земля, того и вера?
– В 1555 г. Генрих II Французский в союзе с немецкими протестантскими князьями (Мориц Саксонский и др.) отвоевал у католического короля Карла V Испанского часть Лотарингии с городами Мец, Тур и Верден. Был заключен Аугсбургский мир и провозглашен принцип «чья власть, того и вера» – cujus regio ejus religio, согласно которому подданные должны были следовать вере своего правительства; князья и вольные города, которые придерживались протестантского учения, ограждались от притеснений. Та же формула применяется в научно-популярных контекстах и к другим историческим ситуациям.