…когда протестанты с католиками ссорились в Праге?
– 23 мая 1618 г. имела место «пражская дефенестрация» – были лишены власти наместники испанских императоров (Габсбургов), наместников выбросили из окна ратуши богемские дворяне-протестанты, захватившие власть. Это был один из толчков к началу Тридцатилетней войны.…весна царит вокруг, пропитан ею воздух и земля.
– Джакомо Леопарди (1798–1837), «Одинокий воробей» (Il Passero solitario, 1831), в русской традиции «Одинокий дрозд», пер. с итал. А. Махова.Я доктор Гратароло.
– Явный след алхимических чтений Эко в период подготовки «Маятника Фуко». Доктор Иероним Гратароло (1516–1568) – медик, автор алхимического сочинения Verae Alchemiae Artisque… («Об истинной алхимии, искусствах и металлах», 1561).Зовите меня Измаил.
– Первая фраза романа Германа Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик» (1851), пер. с англ. И. Бернштейн.Туман по дикому склону Карабкается и каплет.
– Джозуэ Кардуччи (1835–1907), стихотворение «Сан-Мартино» (San Martino) из сборника «Новые рифмы» (Rime Nuove, 1887).Amnesia retrograda
– забвение предшествовавших событий (лат.).А я не приму жену за шляпу?
– Имеется в виду книга британского нейропсихолога Оливера Сакса (род. 1933) «Человек, который принял жену за шляпу» (1985).Джамбаттиста Бодони
(1740–1813) – типограф, родился в Пьемонте. Дед Эко, пьемонтец, был типографом по профессии. «Бодони» – название часто используемого в Италии шрифта.…во Францию два гренадера из русского плена брели.
– Генрих Гейне (1797–1856), «Два гренадера» (1821), пер. с нем. В. Левика.Как эта женственная кожа в смуглых отливах На матовый муар похожа для глаз пытливых.
– Шарль Бодлер (1821–1867), сборник «Цветы зла» (1857), стихотворение «Танец змеи», пер. с франц. П. Антокольского.Сэм Уэллер
– слуга мистера Пиквика из романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836).Hierbabuena
(мята, исп.) ассоциируется в первую очередь со стихами Федерико Гарсиа Лорки, здесь спрятана цитата из «Схематического ноктюрна»: «Мята, змея, полуночь» (пер. с исп. А. Гелескула). Повторяется у Лорки в «Урожае смерти»: El sabor de la menta; y la hierbabuena, a las cinco de la tarde. Вторая часть цитаты, a las cinco de la tarde («В пятом часу пополудни», пер. с исп. М. Зенкевича) – прямая отсылка к другому произведению Лорки, «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» (1935).Центр речи Брока
– зона мозга (задняя часть нижней лобной извилины), функции которой открыл французский нейрохирург и антрополог Пьер Поль Брока (1824–1880).Обеспамятевший из Колленьо
– человек, реально живший в начале XX в., не имевший понятия, какова его истинная фамилия – Брунери или Канелла. На него претендовали две жены. См. документальную повесть Леонардо Шаши (1921–1989) «Обеспамятевший из Колленьо» (Lo smemorato di Collegno, 1981).Mamma се n’è una sola…
– Банальности, общие места: мать всегда мать и т. д.«Может быть, да, может быть, нет»
(Forse che si, forse che no, 1910) – пьеса Габриеле Д’Аннунцио.Предел величины удовольствия есть устранение всякого страдания.
– Эпикур (341–270 до н. э.), «Письмо к Менекею», пер. с древнегреч. С. Соболевского.Осмотрительный отрок спит навзничь, скрестивши руки на груди, дабы во сне не совершить блудодеяния.
– Цитата из сочинения «Осмотрительный отрок» (Il giovane provveduto, 1847) священника и педагога дона Боско (1815–1888), канонизированного католической церковью; «Осмотрительный отрок» – название главы 17 настоящей книги.«Вчера, сегодня, завтра»
– знаменитый, награжденный «Оскаром» фильм Витторио Де Сики 1963 г. по трем новеллам крупнейших итальянских писателей (Де Филиппо, Моравиа, Дзаваттини) с вошедшим во все энциклопедии стриптизом Софи Лорен перед Марчелло Мастрояни.Мэн де Биран,
Мари-Франсуа (1766–1824) – французский мыслитель и философ-метафизик. Автор знаменитой эпитафии самому себе: «Мой мозг сделался для меня убежищем, где я испытал удовольствия, заставившие меня забыть о моих привязанностях» – с этой фразой, думается, прямо связана тема романа Эко. Мэн де Биран также автор «Записки о влиянии привычек на способность к мышлению» (1805).