Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

"And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible.- Большой друг Мэри, - добавила неугомонная Цинция.
John Cavendish frowned and changed the subject.Джон Кавендиш нахмурился и перевел разговор на другую тему.
"Come for a stroll, Hastings.- Пойдем прогуляемся, Хастингс.
This has been a most rotten business.Все это ужасно неприятно.
She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard."Конечно, язычок был у нее довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард.
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни.
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. Она кивнула и улыбнулась.
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively. John's face hardened.- Какая прелесть, - сказал я восхищенно.
"That is Mrs. Raikes."- Это миссис Райкес.
"The one that Miss Howard--"-Та самая, о которой мисс Ховард...
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness.-Та самая, - резко перебил меня Джон.
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me.Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного.
I brushed it aside.Я попытался отогнать эти мысли.
"Styles is really a glorious old place," I said to John.- Действительно, Стайлз - чудесное место, - сказал я Джону.
He nodded rather gloomily.Он мрачно кивнул.
"Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will.- Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты.
And then I shouldn't be so damned hard up as I am now."Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание.
"Hard up, are you?"-Ты на самом деле сильно нуждаешься?
"My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money."- Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег.
"Couldn't your brother help you?"- А что, брат не может тебе помочь?
"Lawrence?- Лоуренс?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги